Remix.run Logo
poincaredisk 18 hours ago

And the transliteration in this case is so far from the original that it's barely recognisable for me (three out of four characters are different and as a native I perceive Ł as a fully separate character, not as a funny variation of L)

Muromec 18 hours ago | parent | next [-]

The fact that it's pronounced as Вуч and not Лодж still triggers me.

pavel_lishin 18 hours ago | parent | next [-]

I just looked up the Russian wikipedia entry for it, and it's spelled "Лодзь", but it sounds like it's pronounced "Вуджь", and this fact irritates the hell out of me.

Why would it be transliterated with an Л? And an О? And a з? None of this makes sense.

cyberax 13 hours ago | parent | next [-]

> Why would it be transliterated with an Л?

Because it _used_ to be pronounced this way in Polish! "Ł" pronounced as "L" sounds "theatrical" these days, but it was more common in the past.

Muromec 17 hours ago | parent | prev [-]

It's a general pattern of what russia does to names of places and people, which is aggressively imposing their own cultural paradigm (which follows the more general general pattern). You can look up your civil code provisions around names and ask a question or two of what historical problem they attempt to solve.

aguaviva 13 hours ago | parent | next [-]

It's not a Russian-specific thing by any stretch.

This happens all the time when names and loanwords get dragged across linguistic boundaries. Sometimes it results from an attempt to "simplify" the respective spelling and/or sounds (by mapping them into tokens more familiar in the local environment); sometimes there's a more complex process behind it; and other times it just happens for various obscure historical reasons.

And the mangling/degradation definitely happens in both directions: hence Москва → Moscow, Paris → Париж.

In this particular case, it may have been an attempt to transliterate from the original Polish name (Łódź), more "canonically" into Russian. Based on the idea that the Polish Ł (which sounds much closer to an English "w" than to a Russian "в") is logically closer to the Russian "Л" (as this actually makes sense in terms of how the two sounds are formed). And accordingly for the other weird-seeming mappings. Then again it could have just ended up that way for obscure etymological reasons.

Either way, how one can be "irritated as hell" over any of this (other than in some jocular or metaphorical sense) is another matter altogether, which I admit is a bit past me.

aguaviva 11 hours ago | parent [-]

Correction - it's nothing osbcure at all, but apparently a matter of the shift that accord broadly with the L sound in Polish a few centuries ago (whereby it became "dark" and velarized), affecting a great many other words and names (like słowo, mały, etc). While in parts east and south the "clear" L sound was preserved.

https://en.wikipedia.org/wiki/Ł

cyberax 13 hours ago | parent | prev [-]

Wait until you hear what Chinese or Japanese languages do with loanwords...

16 hours ago | parent | prev [-]
[deleted]
notanote 18 hours ago | parent | prev [-]

L with stroke is the english name for it according to wikipedia by the way, not my choice of naming. The transliterated version is not great, considering how far removed from the proper pronunciation it is, but I’m sort of used to it. The almost correct one above was jarring enough that I wanted to point it out.