▲ | aguaviva 13 hours ago | |
It's not a Russian-specific thing by any stretch. This happens all the time when names and loanwords get dragged across linguistic boundaries. Sometimes it results from an attempt to "simplify" the respective spelling and/or sounds (by mapping them into tokens more familiar in the local environment); sometimes there's a more complex process behind it; and other times it just happens for various obscure historical reasons. And the mangling/degradation definitely happens in both directions: hence Москва → Moscow, Paris → Париж. In this particular case, it may have been an attempt to transliterate from the original Polish name (Łódź), more "canonically" into Russian. Based on the idea that the Polish Ł (which sounds much closer to an English "w" than to a Russian "в") is logically closer to the Russian "Л" (as this actually makes sense in terms of how the two sounds are formed). And accordingly for the other weird-seeming mappings. Then again it could have just ended up that way for obscure etymological reasons. Either way, how one can be "irritated as hell" over any of this (other than in some jocular or metaphorical sense) is another matter altogether, which I admit is a bit past me. | ||
▲ | aguaviva 11 hours ago | parent [-] | |
Correction - it's nothing osbcure at all, but apparently a matter of the shift that accord broadly with the L sound in Polish a few centuries ago (whereby it became "dark" and velarized), affecting a great many other words and names (like słowo, mały, etc). While in parts east and south the "clear" L sound was preserved. |