▲ | thaumasiotes 2 days ago | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
I would take issue with >> When the Japanese imported it, they used the characters much more phonetically. Japanese kanji are much less phonetic than Chinese hanzi. For hanzi, you can ask "how is this character read?", and it's a simple question with a simple answer, because that question is the basis of the writing system. Kanji are assigned all kinds of different readings on the theory that what really counts is the semantics. For example... >> They used the whole word when that worked Not even in the oldest Chinese writings do you see one character representing a multisyllabic word. Identifying characters with words rather than syllables is an innovation on the part of the Japanese. Tangentially, you mentioned that the vast majority of characters are phono-semantic compounds. I've been watching some youtube videos in which Japanese people are presented with kanji of varying levels of obscurity and asked to speculate on their pronunciation. Without fail, when they don't know the answer, the interviewees speculate that the two major components of the character both contribute to its meaning. And that always surprises me because a two-meaningful-components construction is so rare in the character system. Almost all characters aren't constructed from two meaningful elements, and I would have thought the Japanese would be familiar with that fact even though they can't understand the phonetic hints. Do you think this is more of a case of them not knowing how characters are formed ("ignorance"), or more of a case of them speculating on the meaning of each component purely because they don't have the ability to speculate about the phonetics ("searching under the lamppost")? [Particularly where the obscure kanji are part of an obscure phrase borrowed from Chinese, speculating about the phonetics would be helpful to the problem, but I'm assuming most Japanese just plain don't know what kinds of sounds a Chinese phonetic component might be hinting at.] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
▲ | kragen 2 days ago | parent [-] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
I think mostly you're talking about kunyomi. Some do have multiple onyomi (大 being the most obvious example) but it's not common, and it's not a case of "all kinds of different readings on the theory that what really counts is the semantics". I agree with your "searching under the lamppost" theory. If I'm Japanese and I see an obscure kanji, its phonetic (component) only gives me information about its onyomi, which is almost certainly some wildly obscure loanword from late medieval Chinese that isn't even in my recognition vocabulary, much less my productive vocabulary. It might also be true that I don't know offhand the onyomi of other characters with the same phonetic—in real life I'm a native English speaker, a second-language speaker of two or three Romance languages, and the kind of person who likes to go around thinking about obscure etymological trivia, but I was today days old when it first occurred to me that "suspicious" was probably etymologically "overseeish", cognate with "perspicuous", "spectrum", "speculum", etc. (I was right about "spicious" but wrong about "sus": it's actually "uplookish".) So it would be totally unsurprising for even a highly literate native Japanese speaker to know the onyomi of numerous characters sharing the same phonetic, but not have that shared sound come to mind when looking at a novel character with the same phonetic, even if they can guess which part is the phonetic and that the obscure word is in fact Chinese in origin. And the YouTube video is likely edited to focus on the people who got things most entertainingly wrong. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|