| ▲ | rtpg 6 hours ago | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
>I'm sorry for how you and the Japanese community feel about the MT workflow that we just recently introduced. Would you be interested to hop on a call with us to talk about this further? We want to make sure we trully understand what you're struggling with. - No apology - No "we stopped the bot for now" "We're sorry for how you feel" is enterprise for "we think you're whining". Maybe not what the person meant but how anyone is going to read it. The original sin here is Mozilla just enabling this without any input from the active translation community. This isn't a new problem, loads of Japanese translations from tech companies have been garbage for a while. People sticking things into machine translation, translators missing context so having absolutely nothing to go on. Circle CI, when they announced their Japan office, put out a statement that was _clearly_ written in English first, then translated without any effort of localization. Plenty of UIs just have "wrong text" in actions. etc etc. Anyways the point is just that one side of this relationship here clearly cares about the problem way less, and _even when presented with that fact_, does not even pretend to be actually sorry for the damage they are causing. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ▲ | crazygringo 6 hours ago | parent | next [-] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
> - No apology - No "we stopped the bot for now" "We're sorry for how you feel" is enterprise for "we think you're whining". Anyways the point is just that one side of this relationship here clearly cares about the problem way less, and _even when presented with that fact_, does not even pretend to be actually sorry for the damage they are causing. This is just a single initial reply from a "community support manager" in Indonesia. It's not from the Mozilla CEO or the leader of the project. They surely don't have the power to stop the bot. But what they can do is find it more over a call, and then who to escalate it to. Then maybe it does get turned off before it's fixed or changed. You seem to be confusing someone in customer support with someone who holds power over entire projects. I don't understand how you think a customer support person should be able to just turn off software across the globe in response to a single short message on a forum with few details. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ▲ | emodendroket 4 hours ago | parent | prev [-] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I did previous work on a product where there was intended to be a message in many languages saying “call XXX for help in (language name)” but they’d obviously used “English” in the text to be translated as several of the translations into Asian languages literally said to call the number for help in English. I raised this and got nobody to care. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||