| ▲ | gyomu 5 hours ago | ||||||||||||||||||||||||||||
As a multilingual/multicultural human it’s been pretty weird witnessing what AI translation has been doing to regional languages & cultures on the internet in the last few years. Sure we had machine translation before, but it was still a little off. Now the latest language models get us 99.9% there, so they are judged good enough to deploy at scale. What results is a weird twilight zone where everything is in your language, except it feels kind of wrong and doesn’t really communicate in ways specific to the culture from which the language is. You’re in France, you search for something, a thread pops up with everyone interacting in French - seems reasonable enough, but it just reads kind of weird? Then a message is entirely out of place, and you realize that you’re reading an English language thread translated to French. Or your mom sends you a screenshot of a Facebook thread in her native language that has her worked up - and reading it, you realize it’s an LLM translation of something that should have no bearing on her. Same with various support pages on websites - it all reads mostly fine until you hit a weird sentence where the LLM messed up and then you’re transported back to the reality that what you’re reading was not authored by anyone who can actually operate in that language/culture. There’s a lot of nuance in language beyond the words - how you express disagreement in English is not how you express disagreement in Japanese, how you address the reader in French is not the same as in Korean, etc. Machine translation flattens all modes of expression into a weird culturally en-US biased soup (because that’s where the companies are headquartered and where the language models are trained). I have no illusions that this trend will reverse - high quality translation work is skill and time consuming, and thanks to LLMs anyone on Earth can now localize anything they want in any language they want for ~free in ~0 time. The weirdest part is seeing this bubble up to the real world. I’ve been hearing young people use turns of phrases/expressions that I recognize as distinctly American, except not in English. The classic linguist response to this, which I subscribe to, is “no language is fixed, language is ever evolving in response to various external cultural pressures“. Which is true. But it doesn’t make our post-LLM language landscape any less weird. | |||||||||||||||||||||||||||||
| ▲ | jogu 5 hours ago | parent | next [-] | ||||||||||||||||||||||||||||
I've really disliked Reddit's auto-translation. I'm bilingual (English & Japanese) and when I search for things only to get an auto-translated reddit thread it really is bizarre. The references, flow of the conversation, etc. are all just off and it feels weird. | |||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||
| ▲ | latentsea 5 hours ago | parent | prev | next [-] | ||||||||||||||||||||||||||||
I'm a native English speaker fluent in Japanese, recently moved to Japan this year. The one that really gets me lately is YouTube now automatically dubbing over content in Japanese that was originally in English. It's... so uncanny. | |||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||
| ▲ | krige 2 hours ago | parent | prev | next [-] | ||||||||||||||||||||||||||||
Reminds me of the first time I heard youtube's forced AI translation to my native language. It's just wrong, the same male voice is used for everything, the delivery is grating, the intonation is off, the translation is very MTL in the bad sense. And it cannot be disabled on mobile. The numbers must go up, I guess, but in my case it greatly reduced my usage of the app. | |||||||||||||||||||||||||||||
| ▲ | CGamesPlay 5 hours ago | parent | prev | next [-] | ||||||||||||||||||||||||||||
The global trend might not reverse, but surely the people in those cultures are going to push back on low quality content and "the market will sort it out", right? For example, Mistral is has a clear interest in being the "most native-French-speaking LLM", and with that expertise they could also grow to other languages where English-native LLMs are poorly received. | |||||||||||||||||||||||||||||
| ▲ | totetsu 4 hours ago | parent | prev | next [-] | ||||||||||||||||||||||||||||
FWIW I recently was watching something that i did not realise had been auto translated from Chinese to English. It was kind of a technical topic, but still it seemed perfectly natural. It struck me that .. as much as conflict hawks and clash of culture theorists might want to do their best to construct an enemy, if we get past the disorientation of language barriers, then mostly people are the same. If AI translation can help with that its a benefit. | |||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||
| ▲ | amdsn 5 hours ago | parent | prev | next [-] | ||||||||||||||||||||||||||||
Yeah it's really jarring to be reading a text in not-english that seems somewhat normal and then to trip over some extremely American reference that makes it obvious it was auto translated. I just want things to have explicit language toggles or maybe allow me to hover over some text to see the translation. Google even allows you to set multiple languages and they still insist on auto translation between 2 languages I have told them I know. | |||||||||||||||||||||||||||||
| ▲ | o11c 5 hours ago | parent | prev | next [-] | ||||||||||||||||||||||||||||
> The weirdest part is seeing this bubble up to the real world. I’ve been hearing young people use turns of phrases/expressions that I recognize as distinctly American, except not in English. Calquing has been a common thing since long before AI translators, and it's not notable that it now happens for modern memes. It happens whenever a language is notable and nearby; English has a lot of calques from Greek/Latin/German/French as a result. Ironically, "calque" is a loanword, but "loanword" is a calque. | |||||||||||||||||||||||||||||
| ▲ | joegibbs 4 hours ago | parent | prev | next [-] | ||||||||||||||||||||||||||||
How do the models do if you ask them to translate to X language and adapt the text to suit cultural norms and idioms? | |||||||||||||||||||||||||||||
| ▲ | daemoens 5 hours ago | parent | prev | next [-] | ||||||||||||||||||||||||||||
Do you have any examples of American expressions young generations are using in French? | |||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||
| ▲ | imp0cat 2 hours ago | parent | prev [-] | ||||||||||||||||||||||||||||
There should be a word for this. Most of these translations feel so weird. | |||||||||||||||||||||||||||||