▲ | swiftcoder 7 months ago | ||||||||||||||||
Not really, no. A lot of us only really have to deal with English-adjacent input (i.e. European languages that share the majority of character forms with English, or cultures that explicitly Anglicise their names when dealing with English folks). As soon as you have to deal with users with a radically different alphabet/input-method, the wheels tend to come off. Can your CSR reps pronounce names written in Chinese logographs? In Arabic script? In the Hebrew alphabet? | |||||||||||||||||
▲ | cowsandmilk 7 months ago | parent | next [-] | ||||||||||||||||
You can analyze the name and direct a case to a CSR who can handle it. May be unrealistic for a 1-2 person company, but every 20+ person company I’ve worked at has intentionally hired CSRs with different language abilities. | |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
▲ | int_19h 7 months ago | parent | prev [-] | ||||||||||||||||
For one thing, this concern applies equally to names written entirely in Latin script. Can your CSR reps correctly pronounce a French name? How about Polish? Hungarian? In any case, the proper way to handle this is to store the name as originally written, and have the app that CSRs use provide a phonetic transcription. Coincidentally, this kind of stuff is something that LLMs are very good at already (but I bet you could make it much more efficient by training a dedicated model for the task). | |||||||||||||||||
|