Remix.run Logo
mapmeld 6 hours ago

I think it's an interesting perspective, because translation is one of the jobs that I (a) hear is the first to lose work due to AI, and (b) often used as an example of "acceptable" AI by people who are skeptics of LLMs and AI-generated art.

xigoi 6 hours ago | parent | next [-]

> often used as an example of "acceptable" AI by people who are skeptics of LLMs and AI-generated art.

As one of such people, I think there is a nuance to it. AI is great when you’re translating something to yourself. But when translating things for others, more caution and human judgement is needed. Espesially when translating instruction manuals, where bad wording could cause someone to injure themself.

ai-x 6 hours ago | parent | next [-]

Exactly, it's never about absolute results, it's always

Expected Value (Upside, given time/cost savings + Downside, given %reliability).

So, every task falls under a spectrum

inigyou 5 hours ago | parent | prev | next [-]

This. I put things through Google translate all the time and they're always unreliable. Sometimes they're correct, sometimes I need to know roughly what the original said. Infamously, Google used to say "geiler Typ" meant "horny guy" when it means "awesome guy". Google used to think "geil" meant "horny" in general, which it can but not usually

smallerfish 5 hours ago | parent | next [-]

Google translate is primitive compared to Claude at translations.

carlosjobim 5 hours ago | parent | prev [-]

Google Translate is at the bottom of the barrel. All other AI translation tools are vastly superior. You'd want to evaluate those, and forget about Google Translate completely.

numpad0 4 hours ago | parent [-]

It's all the same, except LLMs are less precise with names.

edude03 3 hours ago | parent | next [-]

Googles machine translation team wrote the Attention is all you need paper that introduced transformers specifically to solve the problem that you can just model language by mapping one word to another. I'd be floored if they weren't using the tech they invented for intended purpose

carlosjobim 3 hours ago | parent | prev [-]

Just like a car and a school bus are the same because both have four wheels?

duffycommaryan 5 hours ago | parent | prev [-]

Language is incredibly complex. I remember a TikTok from a bilingual English-Korean speaker comparing the English subtitles from a Squid Game scene to what was actually being said by the characters. The nuance and info density lost in translation made the subtitles feel completely remedial. Americans were basically watching a different show altogether.

ClimaxGravely 3 hours ago | parent [-]

I'm by no means a native level Japanese speaker but I'm frequently surprised at how off Japanese-English subtitles can be.

raincole 6 hours ago | parent | prev | next [-]

There are translators and there are translators. Translating legal/business documents is a completely different thing from translating movies/books/games.

I can confidently say that LLMs do a better job than the average traditionally published fictions in my country, at least when the original works are in English. Every single time I watch a subbed movie there will be some lines noticeably wrong.

anigbrowl 3 hours ago | parent [-]

Yes, I've become very leery of artistic translation, in part because the paradigm of translators as adapters and localizers often ends up at odds with the job of faithfully and accurately representing the original material.

The most egregious example I came across recently was where a friend enthused about some manga he was reading and I agreed to read a few chapters, only to discover that the translator has decided to render the countryside accents of western Japan (engaging with a protagonist visiting from Tokyo) by having them say 'y'all' and 'bless your heart' and other Southern USA tropes. I get the aspiration of the translator, but it was excruciatingly unpleasant to read. At that point, why not just say the protagonist was from New York and on vacation in Florida, or draw in some meshback caps on some of the characters and add alligators here and there in the background?

Marsymars 2 hours ago | parent | prev | next [-]

Well it's more than acceptable to translate e.g. web pages for reading, but it's not something you'd want to professionally publish.

Kinda conceptually similar to how typos and grammatical mistakes aren't a big deal if you're shooting off a quick text or email, but publishing if you've got typos in your advertising copy, in your resume, on your medicine label, etc. it's a real bad look.

layer8 6 hours ago | parent | prev | next [-]

Translators already started losing jobs due to machine translation a decade ago (e.g. DeepL), before LLMs. Remuneration going down made it more difficult to make a living as a translator already then, even if you still received offers.

qsort 6 hours ago | parent | prev | next [-]

Not all translations are the same. Literary translations are often works of art in and of themselves, and automating them would be missing the point entirely, like automating homework or weightlifting at the gym. I don't really know what's the state of the art, but I do buy that, on the other hand, translating toaster manuals or generic copy could soon be automatic.

greiskul 5 hours ago | parent | next [-]

Yup. If you are bilingual, you quickly realize how some translations are very bad. How some translations are very good. And how hard it is to translate. With dry, simple text, it might be easy. But when it involves art? Some jokes don't translate directly. There is pun. Sounds of words. Double meaning. Ambiguity. Cultural background. The creation of new words.

It can be reasonably argued that some poetry can be impossible to translate from some languages to others. A poem might be explained, but by a lenghty, dissecting explanation, that completely loses the point of it.

graemep 5 hours ago | parent [-]

Or if you compare a poetic translation to a literal one, of different translations of the same work to the same language to each other.

duffycommaryan 5 hours ago | parent | prev [-]

When it's one one-hundredth the cost, "good enough" is generally good enough.

geon 5 hours ago | parent | prev | next [-]

"Could not connect to translation service" was apparently good enough for someone, so the bar must be extremely low.

https://www.reddit.com/r/funny/comments/3e786n/chinese_hair_...

On the other hand, a lot of people become extremely put off by the smallest sign of ai slop. And the llms have a tendency to impart their style to any text they touch.

anigbrowl 3 hours ago | parent [-]

I prefer to get my hair cut at 'Usage limits exceeded.'

SecretDreams 5 hours ago | parent | prev [-]

It'll be a similar theme for all facets of work involving any language, slowly - human or code. We'll parrot about humans in the loop this and that, but I think it'll be less humans in the loop over time and I think most people will even be willing to settle for a slightly more mediocre translation or coded project. It all comes back to our dopamine addiction, where we like fast feedback. And the oligarchs like tools to suppress wages. We will be our own demise for not advocating for either UBI or job protections, instead, happily using the technology while also rolling our eyes that it could never replace us.