| ▲ | 90% of the T Distribution(entropicthoughts.com) |
| 39 points by ibobev 4 days ago | 8 comments |
| |
|
| ▲ | snarkconjecture 3 hours ago | parent | next [-] |
| Unless I'm mistaken, this uses "standard deviation" to refer to standard error throughout. They differ by a factor of sqrt(num_samples). This is actually much more commonly useful than the t distribution, in my experience. You can squint at a histogram (or some summary stats), eyeball the stdev, approximate the stderr in your head, and get a pretty good sense of confidence. I most often find myself doing this for the Bernoulli distribution, where it's also handy to know that the stdev is sqrt(p(1-p)), or "about 1/2 if p is middling, or sqrt(p) when it's small" (and you can flip the polarity to handle p→1). |
|
| ▲ | bvan an hour ago | parent | prev | next [-] |
| Not to be too picky, but I think when the author refers to ‘number of samples’, he means ‘sample size’. One sample, one or more observations. |
|
| ▲ | Fraterkes 5 hours ago | parent | prev [-] |
| This is neither here nor there: I was reading the about page of the author, and it contains a passage that slightly confused me: "My name is Chris and I live in Sweden. I have a beautiful, supportive wife whose love I will never be able to requite, neither in degree nor kind."
English isn't my first language, how should the second sentence be interpreted? |
| |
| ▲ | sohex 5 hours ago | parent | next [-] | | My interpretation would be that he feels his wife is incredibly loving in a quantity he isn’t able to match (degree) and in a unique way he’s not able to match (kind). General life experience plus the fact that he wrote that tells me he’s probably wrong and his wife would probably say the same about him, but that’s just speculation. | |
| ▲ | krackers 5 hours ago | parent | prev | next [-] | | Poetic way of saying that he is really thankful for her and is indebted to her (not in a literal monetary sense, just that her support and love is without bound, such that his own can never measure up against it). | |
| ▲ | kryptiskt 5 hours ago | parent | prev | next [-] | | That it's not possible for him to love her back as much as she does. "Requite" is quite an obscure word, I've only ever seen it used in the phrase "unrequited love", which means a love which isn't returned (in quite a different sense than what is used here, since I assume that the author didn't mean that he didn't love his wife, only that his love didn't measure up). | |
| ▲ | jedimastert 3 hours ago | parent | prev | next [-] | | A kind of literal translation would be that he cannot match the amount of love and support that his wife shows, both in amount or in intensity. A rewording might be "she is more supportive than I could ever be, and better at being supportive than I could ever be" | |
| ▲ | markerz 5 hours ago | parent | prev [-] | | I have a wife. I love my wife. My wife loves me. I cannot return my wife’s love for me at the same amount or manner. She loves me more than I can ever love her. She loves me in ways I can never. It’s very poetically written and sounds very loving. My simple translation loses a lot of beauty. |
|