Remix.run Logo
roarcher 7 hours ago

> Isn't this just... normal?

In the anglosphere maybe, but outside of that it seems to not be. My girlfriend is from SE Asia and her language's equivalent is evidently used exclusively to apologize for having wronged someone. I've had to explain my usage of "I'm sorry that [bad thing happened]" or "Sorry, but can I just [very minorly inconvenience you]" because she didn't understand what I was admitting fault for.

In her language I believe they use different politeness markers for these situations (they have an "excuse me" equivalent), but I'm not proficient enough to know them well.

ccppurcell 7 hours ago | parent [-]

The I'm sorry (that someone died) is easy to explain as it's obviously connected to the word sorrow. The hardest is "sorry?" (I didn't understand or hear you)

roarcher 7 hours ago | parent | next [-]

It's easy to explain, but her language (Vietnamese) has no relation to English other than forced adoption of the Latin alphabet, so she wouldn't see that connection.

"Sorry" is most commonly translated as "xin lỗi" which literally means something like "request forgiveness". It's connected exclusively to the notion of fault, not sadness. The real issue is that sorry <-> xin lỗi is a ubiquitous but poor translation, because the meaning of xin lỗi is much more specific than sorry.

sayamqazi 6 hours ago | parent [-]

I speak Urdu (another South Asian language). If you asked someone the meaning of sorry in Urdu they would always say "ma'afi/ma'af karna" which is very strictly "asking forgiveness" although it "can" be used as "I didnt hear you / come again" literally nobody ever uses it that way

strken 4 hours ago | parent | prev [-]

Doesn't it come from "sorry [to make you repeat yourself], could you repeat that?"