| ▲ | JumpCrisscross 4 hours ago | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It's better than the original, but still off. "The Microsoft and OpenAI situation just got messy" is objectively wrong–it has been messy for months [1]. Nos. 1 through 3 are fine, though "if they can't keep up with the tech, OpenAI is moving out" parrots OpenAI's party line. No. 4 doesn't make sense–it starts out with "we" referring to OpenAI in the first person but ends by referring to them in the third person "they." No. 5 is reductive when phrased with "just." It would seem the translator took corporate PR speak and translated it into something between the LinkedIn and short-form blogger dialects. [1] https://www.wsj.com/tech/ai/openai-and-microsoft-tensions-ar... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ▲ | Maxatar 4 hours ago | parent | next [-] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Being objectively correct isn't the goal of the translator, the translator can't possibly know if a statement is truthful. What the translator does is well... translate, specifically from some kind of corporate speak that is really difficult for many people including myself to understand, into something more familiar. I don't expect the translation to take OpenAI's statements and make them truthful or to investigate their veracity, but I genuinely could not understand OpenAI's press release as they have worded it. The translation at least makes it easier to understand what OpenAI's view of the situation is. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ▲ | matthewkayin 43 minutes ago | parent | prev [-] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
> "The Microsoft and OpenAI situation just got messy" is objectively wrong–it has been messy for months I'm pretty sure "just" is being used here to mean "simply" rather than "recently". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||