Remix.run Logo
Maxatar 4 hours ago

Being objectively correct isn't the goal of the translator, the translator can't possibly know if a statement is truthful. What the translator does is well... translate, specifically from some kind of corporate speak that is really difficult for many people including myself to understand, into something more familiar.

I don't expect the translation to take OpenAI's statements and make them truthful or to investigate their veracity, but I genuinely could not understand OpenAI's press release as they have worded it. The translation at least makes it easier to understand what OpenAI's view of the situation is.

ghostly_s 4 hours ago | parent | next [-]

> The only only pure fuck-up I'd call out is switching from third to first person when referring to OpenAI in the same sentence (No. 4).

"We" in this sentence refers to both parties; "they" refers to OpenAI. Not a grammatical error.

JumpCrisscross 4 hours ago | parent | next [-]

> "We" in this sentence refers to both parties

Fair enough.

> "they" refers to OpenAI. Not a grammatical error

I'd say it is. It's a press release from OpenAI. The rest of the release uses the third-person "they" to refer to Microsoft. The LLM traded accuracy for a bad joke, which is someting I associate with LinkedIn speak.

The fundmaental problem might be the OpenAI press release is vague. (And changing. It's changed at least once since I first commented.)

auscompgeek 4 hours ago | parent | prev [-]

In isolation sure. But in context with the other points it makes it look like "they" refers to Microsoft in all the dot points.

4 hours ago | parent | prev [-]
[deleted]
airstrike 4 hours ago | parent [-]

Presumably the paid version would be even better! But this free translation is already remarkable