| ▲ | yorwba 4 hours ago | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This article seems to completely ignore the fact that languages change over time on their own and attributes all differences between Literary Chinese and Modern Standard Chinese to contact with European languages, which is rather excessive. Lu Xun was interested in translation, but he was even more interested in writing for the common folk, i.e. not in some relexified foreign language. There are definitely some innovations that were originally used in translations (e.g. different characters for gendered pronouns that are pronounced identically) and of course there are loanwords, but I think most of the claims about grammar are false. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ▲ | robot-wrangler 28 minutes ago | parent | next [-] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
> I think most of the claims about grammar are false. This part about "forced the English plural We [..] injecting mandatory number-specificity where context once sufficed" really struck me. Sounds cool for poetry to be ambiguous about this, but really now, how is an advanced society handling the practical matters of writing contracts and keeping records without it | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ▲ | contingencies 4 hours ago | parent | prev [-] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fun fact: Luxun proposed dropping Hanzi entirely. The communist party conveniently forgets to teach that part to the youth because it doesn't fit their nationalist narrative. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||