| |
| ▲ | Kuinox 6 hours ago | parent | next [-] | | It's been at least 10 years that google translate had hallucinations.
Some translation simply change depending of a ponctuation mark.
But peoples complain only now that they heard about AI. Of course it's not perfect, but I agree that we didn't had a machine translation as good before. | |
| ▲ | krige 6 hours ago | parent | prev [-] | | As someone both exposed to this new wave of LLM style translation in various media, and someone who has background in translation, no we didn't. | | |
| ▲ | TeMPOraL 5 hours ago | parent [-] | | Could you please explain briefly then why my statement is wrong? What are the fundamental challenges not addressed by LLMs today? Do you think the whole approach has insurmountable roadblocks ahead, or is it more of a matter of refinement? | | |
| ▲ | krige 5 hours ago | parent [-] | | Context dependant phrases, from simple pronouns to whole domain specific terms, are still randomly wrong, sometimes appallingly so. Hallucinations still happen. Auto-AI translation youtube uses is, bluntly, horrid. Any jokes, even obvious ones, are still fumbled frequently. LLM based translation looks more convincing but requires the same level of scrutiny that previous tools did. From a workflow POV they only added higher compute costs for very questionable gains. | | |
| ▲ | andy12_ 4 hours ago | parent [-] | | > Auto-AI translation youtube uses is, bluntly, horrid. Any jokes, even obvious ones, are still fumbled frequently. Youtube auto-translations are horrible indeed, and I say that as someone that has to live with the fact that Youtube decides to badly translate titles from a language I understad to Spanish because bilingual people don't exist I suppose. But that is because they use some dumb cheap model to make the translations; probably not even a Gemini-based model. |
|
|
|
|