| ▲ | colmmacc 3 hours ago |
| Native Irish Speaker and Sci-Fi fan here. What an unexpected delight. For those who might not pick it up , the author name "Máiréad Ní Ghráda" is that of an unmarried (that's the "Ní") woman ("Máiréad" which is like a variation of Mary). Here's my Translations of the Chapter titles. I'm pretty sure many of these have old-Irish style séimhiú (a dot above a consonant denotes what would now be a h after the consonant) in the originals that have not been translated by the OCR, so there are several missing h letters. If I weren't on a plane over Afghanistan, I'd download the PDF to check. Will update the repo when I can! Pláinéid na feaca Súil Duine riamh = A planet no person's eyes have ever seen
An Radarc, tríd an gCiandracán = the view throughout the [Ciandracan] (this is a compound proper noun, "Cian" is "head" or "brain" and "racán" could be visor or rocket)
An Turas go Manannán = the Trip to Manannán
Manannán = Manannán (it's a noun, which is very similar to the Irish term for the Manx and the Isle of Mann).
Muintear Manannáin = the people of Manannán
na 'Cráidmí' = the Craidmi (I think it's just a plural noun)
An tÁrd-Máigistir = the high Magistrate, or possibly the supreme magistry
An Priorún = the Priory
Oidce sa Coill = The class/lesson/teaching in the woods/forest
An tinneall = the fire
Oidce tar Oidceanta = Lesson upon lesson
Lug Lám-fada = the long-armed lug
An Tróid leis na 'Cráidmí' = The war with the Craidmi
Diogaltas = Revenge
An téalod = not sure about this one
|
|
| ▲ | messe 3 hours ago | parent | next [-] |
| > Oidce sa Coill = The class/lesson/teaching in the woods/forest > Oidce tar Oidceanta = Lesson upon lesson I suspect these are actually mistranscribed by the project. That looks more like it should be "Oiḋċe sa Coill" or "Oidhche sa Choill" without the ponc séimhithe, and in modern spelling "Oíche sa Choill" - "A Night in the Forest". Comparing the transcription of the first chapter with the source in the PDF they're missing a fada (an acute accent for non-Irish speakers) in "ná". Similarly, I'd probably render the second one as "Night upon Nights". |
| |
| ▲ | colmmacc 3 hours ago | parent [-] | | That does make more sense. | | |
| ▲ | messe 2 hours ago | parent [-] | | Thanks. Not a native speaker myself, just a former gaelscoil student who's done their best to undo the gaelscoilis tendencies. Probably closer to a "heritage speaker" in the linguistic sense in some aspects. Sadly out of practice these days, since I've been living in Denmark nearly three years. It's strange to lose competency in a language that you spoke every day for about 13 years. I hope the project can upload a full scan at some point. I'm a huge sci-fi fan, and there's definitely a dearth of Irish language books in that genre. |
|
|
|
| ▲ | talideon 19 minutes ago | parent | prev | next [-] |
| And she's not just any Máiréad Ní Ghráda; this is the same Máiréad Ní Ghráda who wrote An Triail and Progress in Irish! |
|
| ▲ | ekaryotic 25 minutes ago | parent | prev | next [-] |
| > An Tróid leis na 'Cráidmí' = The war with the Craidmi The battle/fight with the Craidmi. troid is singular whereas war is plural. |
|
| ▲ | CyreneOfCyrene 2 hours ago | parent | prev | next [-] |
| Not an Irish speaker, but I've seen some of the names and terms while reading folklore. Is it possible that Lug Lám-fada is a proper name/epithet for "Long-armed Lug" (alluding to the god Lug) instead of a descriptor of a "long-armed lug" object? |
| |
| ▲ | talideon a few seconds ago | parent [-] | | Yes, she's making a lot of allusions of Irish mythology, and that's definitely a reference to the god Lug Lámhfhada. Also, the word 'lámh' in Irish isn't quite arm. It's your arm below the elbow, including your hand. He has that epithet because for a bunch of reason, not least because of how skilled he is in all things. The line between folklore and mythology is fuzzy, but this definitely falls on the mythology side of the line. |
|
|
| ▲ | Y_Y 11 minutes ago | parent | prev | next [-] |
| Maith thú |
|
| ▲ | arkensaw 2 hours ago | parent | prev [-] |
| "An t-Éalod" I think would be "the escape"? |
| |
| ▲ | colmmacc 2 hours ago | parent [-] | | That's almost certainly right. I couldn't see that as anything other than "Teal" but Éalú makes perfect sense especially thematically. | | |
| ▲ | messe 2 hours ago | parent [-] | | It's probably an téaloḋ (an tÉalodh without the ponc, t-Éalú in modern orthography) in the original, which lines up with the other missing poncs I mentioned above. |
|
|