▲ | tschwimmer 5 days ago | |||||||||||||
Can you provide a reference translation or at least call out the issues you see with this passage? I see "far far away in the [time period]" which I should imagine should be "a long time ago" What are the other issues? | ||||||||||||||
▲ | mdemare 5 days ago | parent | next [-] | |||||||||||||
- "they were more small than large" (what?) - "even in the thirties little had been done to them" (done to them?) - "Welgelegen Buitenrust Nooitgedacht Rustenburg" (Untranslated!) - "his father had first called it Eleutheria" (his father'd rather called it) - "just as extraordinary does not refer to the ordinary nature of the outside" (complete non-sequitur) | ||||||||||||||
| ||||||||||||||
▲ | frm88 5 days ago | parent | prev [-] | |||||||||||||
Not the original poster, but you can read these paragraphs translated by a human on amazon's sneak peek: https://lesen.amazon.de/sample/B0D74T75KH?f=1&l=de_DE&r=2801... The difference is gigantic. |