▲ | mdemare 5 days ago | |
- "they were more small than large" (what?) - "even in the thirties little had been done to them" (done to them?) - "Welgelegen Buitenrust Nooitgedacht Rustenburg" (Untranslated!) - "his father had first called it Eleutheria" (his father'd rather called it) - "just as extraordinary does not refer to the ordinary nature of the outside" (complete non-sequitur) | ||
▲ | mrtranscendence 4 days ago | parent | next [-] | |
Waar heb je het over? "Welgelegen Buitenrust Nooitgedacht Rustenburg" is volkomen cromulent Engels. For what it's worth, I do use AI for language learning, though I'm not sure it's the best idea. Primarily for helping translate German news articles into English and making vocabulary flashcards; it's usually clear when the AI has lost the plot and I can correct the translation by hand. Of course, if issues were more subtle then I probably wouldn't catch them ... | ||
▲ | tschwimmer 4 days ago | parent | prev [-] | |
Thanks yeah, you’re right these are bad. |