Remix.run Logo
Fluorescence 21 hours ago

It makes me curious about how human subtitlers or even scriptwriters choose to transcribe intentionally ambiguous speech, puns and narratively important mishearings. It's like you need to subtitle what is heard not what is said.

Do those born profoundly deaf specifically study word sounds in order to understand/create puns, rhymes and such so they don't need assistance understanding narrative mishearings?

It must feel like a form of abstract mathematics without the experiential component... but then I suspect mathematicians manufacture an experiential phenomena with their abstractions with their claims of a beauty like music... hmm!

0cf8612b2e1e 19 hours ago | parent | next [-]

The quality of subtitles implies that almost no effort is being put into their creation. Watch even a high budget movie/TV show and be aghast at how frequently they diverge.

smallpipe 19 hours ago | parent [-]

A good subtitle isn't a perfect copy of what was said.

kstrauser 17 hours ago | parent | next [-]

Hard disagree. When I'm reading a transcript, I want word-for-word what the people said, not a creative edit. I want the speakers' voice, not the transcriptionist's.

And when I'm watching subtitles in my own language (say because I want the volume low so I'm not disturbing others), I hate when the words I see don't match the words I hear. It's the quickest way I can imagine to get sucked out of the content and into awareness of the delivery of the content.

crazygringo 16 hours ago | parent | next [-]

I mean, subtitles are mostly the same.

Sometimes they're edited down simply for space, because there wouldn't be time to easily read all the dialog otherwise. And sometimes repetition of words or phrases is removed, because it's clearer, and the emphasis is obvious from watching the moving image. And filler words like "uh" or "um" generally aren't included unless they were in the original script.

Most interestingly, swearing is sometimes toned down, just by skipping it -- removing an f-word in a sentence or similar. Not out of any kind of puritanism, but because swear words genuinely come across as more powerful in print than they do in speech. What sounds right when spoken can sometimes look like too much in print.

Subtitles are an art. Determining when to best time them, how to split up long sentences, how to handle different speakers, how to handle repetition, how to handle limited space. I used to want subtitles that were perfectly faithful to what was spoken. Then I actually got involved in making subtitles at one point, and was very surprised to discover that perfectly faithful subtitles didn't actually do the best job of communicating meaning.

Fictional subtitles aren't court transcripts. They serve the purpose of storytelling, which is the combination of a visible moving image full of emotion and action, and the subtitles. Their interplay is complex.

nomdep 7 hours ago | parent [-]

Hard and vehemently disagree. Subtitles are not commentary tracks.

The artists are the writers, voice actors, and everyone else involved in creating the original media. Never, ever, a random stranger should contaminate it with his/her opinions or point of views.

Subtitles should be perfect transcriptions or the most accurate translations, never reinterpretations

creesch 16 hours ago | parent | prev | next [-]

> When I'm reading a transcript

That's the thing though, subtitles aren't intended as full transcripts. They are intended to allow a wide variety of people to follow the content.

A lot of people read slower than they would hear speech. So subtitles often need to condense or rephrase speech to keep pace with the video. The goal is usually to convey meaning clearly within the time available on screen. Not to capture every single word.

If they tried to be fully verbatim, you'd either have subtitles disappearing before most viewers could finish reading them or large blocks of text covering the screen. Subtitlers also have to account for things like overlapping dialogue, filler words, and false starts, which can make exact transcriptions harder to read and more distracting in a visual medium.

I mean, yeah in your own native language I agree it sort of sucks if you can still hear the spoken words as well. But, to be frank, you are also the minority group here as far as subtitle target audiences go.

And to be honest, if they were fully verbatim, I'd wager you quickly would be annoyed as well. Simply because you will notice how much attention they then draw, making you less able to actually view the content.

iczero 15 hours ago | parent [-]

I regularly enable YouTube subtitles. Almost always, they are a 100% verbatim transcription, excluding errors from auto-transcription. I am not annoyed in the slightest, and in fact I very much prefer that they are verbatim.

If you are too slow at reading subtitles, you can either slow down the video or train yourself to read faster. Or you can just disable the subtitles.

ben_w 26 minutes ago | parent | next [-]

> If you are too slow at reading subtitles, you can either slow down the video or train yourself to read faster. Or you can just disable the subtitles.

And what are deaf people supposed to do in a cinema, or with broadcast TV?

(And I'm ignoring other uses, e.g. learning a foreign language; for that, sometimes you want the exact words, sometimes the gist, but it's highly situational; but even once you've learned the language itself, regional accents even without vocabulary changes can be tough).

creesch 13 hours ago | parent | prev [-]

> If you are too slow at reading subtitles, you can either slow down the video or train yourself to read faster. Or you can just disable the subtitles.

That's just plain tone deaf, plain and simple. I was not talking about myself, or just youtube. You are not everyone else, your use case is not everyone else their use case. It really isn't that difficult.

stavros 16 hours ago | parent | prev [-]

But then what about deliberate mishearings and ambiguous speech, like the GP said?

numpad0 15 hours ago | parent | prev | next [-]

Aren't same-language subtitles supposed to be perfect literal transcripts, while cross-language subtitling is supposed to be compressed creative interpretations?

herbcso 18 hours ago | parent | prev [-]

Tom Scott would agree with you. https://m.youtube.com/watch?v=pU9sHwNKc2c

dylan604 19 hours ago | parent | prev [-]

I had similar thoughts when reading Huck Finn. It's not just phonetically spelled, it's much different. Almost like Twain came up with a list of words, and then had a bunch of 2nd graders tell him the spelling of words they had seen. I guess at some point, you just get good at bad spelling?

spauldo 16 hours ago | parent [-]

Writing in the vernacular, I believe it's called. I do something like that if I'm texting.

The book "Feersum Endjinn" by Iain M. Banks uses something like this for one of its characters to quite good effect.

dylan604 16 hours ago | parent [-]

Except it forces me to slow down to "decypher" the text and makes the reading labored. I understand the point as it is part of the character, but it is easier to understand someone speaking in that vernacular vs reading the forced misspellings. I definitely don't want to get to the point of being good at reading it though. I wonder if this is how second grade teachers feel reading the class' schoolwork?

spauldo 14 hours ago | parent [-]

That's true. I'm sure Twain and Banks were aware of this, though. Apparently they considered the immersion to be worth a little extra work on the part of the reader. Whether the reader agrees is a different story.

I try to limit my use of it to just enough for my accent and way of talking to bleed through. I don't go for full-on phonetics, but I'm often "droppin' my g's and usin' lotsa regional sayin's." It probably helps that the people I text have the same accent I do, though.