▲ | JoeAltmaier 3 days ago | ||||||||||||||||
It depends on the intent. If I want to learn about a culture and language, an objective translation is what I want. E.g. I want to learn the idioms of the time and place, not have them changed by the whim of the translator to something similar but perhaps changing the intent If I want to persuade or illuminate the topic, then by all means a more approachable translation with modern idiom is more useful. An example I know of is, an early Dolby cassette recording from a Japanese source had the marketing copy "Smells of the lamp of high technology!" Which is meaningless, even humorous to a Westerner. Not good marketing copy. But I enjoyed learning something of Japanese culture. That things could 'smell of' something as a way of imagining them. | |||||||||||||||||
▲ | ElevenLathe 3 days ago | parent | next [-] | ||||||||||||||||
I look at translations as works by themselves. I don't think it's possible to recreate the feeling of experiencing a work in its original language without actually learning that language. One truly cannot experience Shakespeare unless one reads him in the original Klingon. That doesn't mean that translations are useless, but you're kidding yourself if you think you understand the phrase that translated to "smells of" in the same way that a Japanese person would. It's evocative to you, but native speakers may not even think of it as a metaphor. As an example, do you think of a human face when someone refers to the "face" of a clock? Do you imagine an organist when someone says they are "pulling out all the stops"? Only real Japanese speakers can experience works of art in Japanese, just as Germans who don't speak English can't actually experience Hasselhoff the way Americans do, try as they might. People can create works of art inspired by the originals, and call them translations, but they are new works. | |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
▲ | card_zero 3 days ago | parent | prev | next [-] | ||||||||||||||||
That's the etymology of redolent. To be redolent of high technology, taken literally, means to smell similar. | |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
▲ | _aavaa_ 3 days ago | parent | prev [-] | ||||||||||||||||
> E.g. I want to learn the idioms of the time and place, not have them changed by the whim of the translator to something similar but perhaps changing the intent But how can you learn the meaning of an idiom if it's translated literally? For example, even in context, "and now we have the salad" can be pretty baffling. | |||||||||||||||||
|