Remix.run Logo
jwatzman 4 hours ago

There are a few others. “Quite” comes to mind — “I am quite hungry” or “that meal was quite good” can mean opposite things, depending on the speaker region and even voice inflexion if spoken.

MrJohz 4 hours ago | parent | next [-]

Once you start going in that direction, a lot of things that British people say can require some amount of translation, see e.g. this table: https://miro.medium.com/v2/resize:fit:640/format:webp/0*0Fs1...

seszett 3 hours ago | parent [-]

Honestly it's not the first time I read such comments, and... they're not about the British as much as they are about the Americans, I'd say.

I think almost all of the expressions in the left-hand side have direct, almost literal equivalents in French for example, with the same meaning as they have for the British, including being very context-dependent.

Also works for Flemish by the way, although the Dutch are supposed to be more literal so maybe Flemish/Dutch is to be seen the same way as British/American.

dofm 3 hours ago | parent | prev [-]

Quite, indeed, has no simple meaning in British English. Any non-British attempt to assign one meaning that is different to their regional meaning is doomed to failure :-)

I use it in different senses all the time.