Remix.run Logo
paulmist 7 hours ago

> “Semiconductors, physical AI, and AI data centers are the triple axis for a great leap forward.”

Not the best wording... I wonder how serious this announcement is.

winstonlee 7 hours ago | parent | next [-]

It's from the president's speech. Too lazy to look up the actual text but I guess he meant "pillars", a common metaphor in East Asia. In English axis and pillar are distinct but in East Asia the line is blurry.

For example, the Japanese word 軸 (jiku) is used to mean the "axis" of a graph, but it is also used in business to mean the "core pillar/backbone" of a strategy (e.g., 経営の軸 keiei no jiku, literally "the axis of management," but conceptually "the pillar of management").

jazzyjackson 7 hours ago | parent | prev | next [-]

The speech was delivered in Korean so this is a choice by a translator. I don’t speak Korean but I asked an LLM and it says …

the phrase used is "대도약" (daedoyak), which literally means "great leap forward" or "great jump forward." This is NOT "대약진" (daeyakjin), which would be the direct translation of China's "Great Leap Forward" (大跃进).

yongjik 2 hours ago | parent [-]

To expand a bit, even saying 대약진 _daeyakjin_ "great leap forward" wouldn't have turned many eyes, because _dae_ is just a common prefix ("great") and _yakjin_ is also a common word meaning "leap forward, push forward, improve". The word simply doesn't have the same connotation of the English phrase "Great Leap Forward", which is almost always used for the infamous Chinese movement.

If a Korean speaker wanted to talk about that Chinese movement, they'd use the full name, 대약진운동 (大跃进运动): the great leap forward movement.

summerlight 7 hours ago | parent | prev | next [-]

Looks like a lazy translation; the president used a word "대도약" while the Chinese campaign that you're referring is translated into "대약진운동".

Mistletoe 5 hours ago | parent | prev | next [-]

Top signal.

7 hours ago | parent | prev [-]
[deleted]