| |
| ▲ | danabramov 6 hours ago | parent [-] | | The article literally says: > there is no "si" in the hiragana table, so s_ + (i) = shi. […] this is why it's important that you don't actually "think in" romaji. […] i'm using romaji as a convenient way to refer to phonetics in text. however, your "mental algebra" should match the hiragana table. | | |
| ▲ | klodolph 5 hours ago | parent [-] | | That’s just false, “si” is in the hiragana table as し. The romanization “si” is /si/ which is pronounced [ɕi] (or [ɕi̥] or some other possibility). This is basic Japanese phonetics. If you fix all the errors that are in the article, at best there is an argument buried here that Hepburn romanization should not be used to teach Japanese to English speakers—but I think that point is really my own argument that I’m making with the fragments of the article that make sense. Romanization can be more consistent with Japanese phonetics or it can be more consistent with English phonetics, and the Hepburn romanization is more consistent with English phonetics, which is why it’s a good choice for English speakers that don’t know Japanese, but a bad choice for English speakers who are trying to learn Japanese. | | |
| ▲ | danabramov 5 hours ago | parent [-] | | Okay, we’re fighting over definitions here. There is no “si” in Hepburn romanization. I am intentionally using Hepburn romanization in the article. Therefore, in my article “si” is a compile error. You may argue with my choice, or maybe you can argue that referring to cells in Hiragana table solely by my chosen romanization is somehow bad, and I should instead be inconsistent and give the same mora two different romanizations within a single article. Is that what you’re suggesting? | | |
| ▲ | klodolph 5 hours ago | parent [-] | | First, As a basic part of Japanese language education, students are expected to be familiar with different romanization systems. If you ask a student where “si” is in the table, they should be able to find it. If a student says “it’s not in the table” then they’ve failed the lesson or there is something wrong with the teaching material. Second: am I arguing that the choice of using Hepburn here is somehow bad? Yes, that’s correct. I think Hepburn is a bad choice here. A good choice is Nihon-shiki. JSL romanization is also fine. | | |
| ▲ | danabramov 5 hours ago | parent [-] | | We’re talking about the same thing but you insist that there is only one angle under which things aren’t confusing. I disagree. That’s fine. The two systems are isomorphic, and I genuinely believe that, given I’ve described every single caveat of Hepburn in the article, I’ve paid my dues for using it. YMMV. I even include the “finding in the table” part. I think I agree that Nihon-shiki and explaining it upfront would’ve made the article more elegant. One constraint I wanted to hit is that a person should be able to read this article with zero knowledge of Japanese, and walk away with being able to conjugate almost every verb to every suffix correctly. This is more of a challenge to myself as a writer than any practical need but hope it shed some light on the choices and the framing. I liked Hepburn because it’s closer to how it sounds. You can imagine I’m using IPA instead if you want. | | |
| ▲ | klodolph 5 hours ago | parent [-] | | The systems are obviously not isomorphic—Japanese kana are not entirely phonetic (they are just mostly so) and the different romanization systems choose differently whether to follow orthography or phonetics more closely. > hanas* + (i)masu = hanasimasu (wrong!) I cannot wrap my head around how this line in the article could be defensible. Like, if I don’t understand how Japanese is pronounced or written, and I just rely on Hepburn, I guess pasting these fragments of Hepburn together don’t produce the right Hepburn in the end? YMMV indeed, but I think the lesson here is “this is why you don’t use Hepburn when you’re writing an article about Japanese verb conjugations”. Hepburn does make sense for somebody with zero knowledge of Japanese but it just gets in the way when you are trying to explain how Japanese works. So lesson zero is “don’t rely on Hepburn” and IMO if you are interested in pronunciation and listening you should be using audio as your primary source. | | |
| ▲ | danabramov 5 hours ago | parent [-] | | I’m saying that Hepburn is isomorphic to Nihon-shiki since each is an encoding of kana. Each of them is a bijection to kana (actually that’s wrong; see EDIT below), therefore there’s a bijection between them. Obviously I’m not saying that arbitrary latin characters are isomorphic to kana, that would make zero sense. I sympathise with your point about the benefits of Nihon-shiki romanization here. It might’ve been a better choice for this article. > I cannot wrap my head around how this line in the article could be defensible I think the reader would just read the next section where I use your argument to critique my own approach? And then make up their own mind whether it’s defensible to do something in the article, to raise pros/cons for why I did it, and then to keep on with the choice. I wanted to illustrate this confusing point, and that’s how I chose to illustrate it. I think it’s confusing either way. I trust that a reader who actually wants to learn, and isn’t just being a pedant, would carry away the right set of conclusions, and would understand the isomorphism (again — see EDIT below) after those two sections. > Like, if I don’t understand how Japanese is pronounced or written, and I just rely on Hepburn, I guess pasting these fragments of Hepburn together don’t produce the right Hepburn in the end? Yeah. So that’s a learning opportunity that kana row shifting doesn’t quite follow rules you might expect from many other languages. Maybe that’s a clunky way to introduce it. I personally like this framing. As I noted somewhere else, you could imagine that I’ve chosen IPA notation instead. — EDIT: Actually wait, Hepburn is not bijective for zu and ji. I haven’t thought about that. It’s not relevant to any of the conjugations so it doesn’t break the article, but that may be a good argument that it’s not worth the effort rescuing Hepburn. | | |
| ▲ | klodolph 3 hours ago | parent [-] | | > I think the reader would just read the next section where I use your argument to critique my own approach? And then make up their own mind whether it’s defensible to do something in the article, to raise pros/cons for why I did it, and then to keep on with the choice. I think that’s a long wait; I don’t want to rely too heavily on analogies but it is like teaching somebody arithmetic roman numerals and then explaining in a parenthetical that there are other ways to do arithmetic (but not naming them). Maybe the reader can make up their own mind—but I don’t think the pros and cons are raised in the article, or if the are raised, I couldn’t find it. I don’t want to pile on here but it sounds like you are, in this conversation, learning about why the different romanizations exist and what the pros and cons are. Or if you already knew, you are getting what they call an object lesson. (Like you noted—in Hepburn, ji and zu correspond to two different kana each.) > As I noted somewhere else, you could imagine that I’ve chosen IPA notation instead. This just resurfaces a similar problem with different symbols—if you put your IPA notation in slashes // you get phonemes, which will get you something mostly equivalent to Kunrei-shiki romanization. If you put your IPA in brackets [] then you get something sort of equivalent to Hepburn (in that it’s designed to show pronunciation). Both choices will on some level obscure a regular pattern that could be revealed with kana or romaji. Orthography is funny like that; in both Japanese and English it can show the origin of words even when the pronunciation changes. I think the other lesson here is that students will mostly learn morphophonology intuitively by absorbing examples with some light explanations of the rules, and if you overexplain the rules you end up with too much “scaffolding” which gets in the way. Like when people use mnemonics or try to memorize kanji by thinking pictorially. | | |
| ▲ | danabramov 3 hours ago | parent [-] | | I genuinely haven’t thought about zu/ji here (conceded!) It’s not relevant to conjugation though. In general, I find your attitude a bit condescending. This is what I wrote about my choice: > note i could also have used a different romanization that renders し as "si", つ as "tu", and ち as "ti" for this article. i decided to not because everyone else uses romaji, and once you understand this point once, you shouldn't have a difficulty doing this in your head My main mistake seems to be meaning “[Hepburn] romaji” by writing “romaji”. I was obviously aware of other systems because that is what the sentence says but I thought it’s acceptable to refer to Hepburn as just “romaji” as a sort of the default one. Maybe that’s wrong. Other than this terminology nit, I think I’ve made myself quite clear there. I genuinely don’t think it’s a big deal. Maybe I overestimate my readers’ intelligence but I don’t find this difficult to live with at all once you get it. Roman numerals is a funny parallel but it doesn’t hold very well. The difficulty of using Hepburn is O(1) shortcut: for conjugation, you only have to “remember” three special cases and they’re always applied just-in-time. It’s just substitutions — and are arguably inherent phonetically. Arithmetic with Roman numerals requires many stacked adjustments where you have to match pairs of things. And lack of orders really screws with ability to do multiplication. This just isn’t an intellectually honest comparison. Re: your last point I actually kind of agree. I’m that annoying student who likes to un-extrapolate backwards from examples to the rules, knowing which gives me a warm fuzzy feeling, after which I can go back to examples. My article is for people like me. Maybe there’s a few more of them. | | |
| ▲ | klodolph 2 hours ago | parent | next [-] | | > In general, I find your attitude a bit condescending. Yeah—I can understand why I’d come across as condescending. There’s a balance here—I want to be clear when I say that I have problems with the article, but I don’t want to be hurtful and I don’t want to make criticisms that are not supported by the text. Rather than defend my comments as “correct” let’s say that I failed in my goals of not coming across as condescending. The reason I want to frame it this way is that similarly, I think the article failed in its goals as coming across (to me) as “look at this neat thing about Japanese”. It is just kind of the nature of written communication that it takes a lot of editing and polish to make it clear, correct, and concise. I had the good fortune to sign up for Japanese 101 when my professor was in the middle of writing a new Japanese textbook—it was pretty exciting, with the changing lesson plans, the flock of master’s students hanging around, revisions and drafts to teaching materials, and those endless hours of classroom observation. The teachers occasionally gave us a “peek behind the curtain” and explained why they chose to teach things a certain way or another. I’ve rarely gotten that kind of explanation in any class that I’ve taken so I thought it was pretty special. I don’t expect you to put in the textbook-level of polish into your article but there is a kind of verbosity (the article is long, which makes it kind of hard to respond to because there is just so much to sift through), there are some problems with clarity (the issue of romanization and orthography is mixed in with the conjugation, and maybe it would be better to separate those issues) some problems with correctness (various) and some problems with completeness (the patterns omit some conjugations that I think you don’t know, and I don’t think they follow the pattern). I have certainly put effort into articles that have gotten brutal negative feedback; I think it was right for me to write the article, and then feel like shit from the feedback, and then maybe retract and revise it. If there is one actual error here, a true error, I think the error is fighting out criticism in the HN comments. | |
| ▲ | danabramov 2 hours ago | parent | prev | next [-] | | Actually let me just try to explain my pedagogical approach and philosophy here. Maybe that makes it clearer. I assume no prerequisites at first. So my reader has never seen a kana table and doesn’t know which syllables exist. I choose to teach conjugation first. That’s an unorthodox choice but I like it! That’s what I set out to do. So we get far enough until it breaks down. And it breaks down when a rule (which worked so far) doesn’t help with “s” because saying “si” would sound wrong. That’s the moment I use to teach kana table and its importance. This “you made a mistake” is a pedagogical vehicle for introducing kana rows. And we go over the exact ones that you’d make a mistake with. So each special case is walked through. At this point we could discard Hepburn but I choose to keep going because if you know special cases, there’s no issue. And at some point you’ll learn kana anyway. So that’s how I chose to layer it. Maybe it’s a bit unholy but I like it. It is definitely self-consistent. | | |
| ▲ | klodolph an hour ago | parent [-] | | I understand why you wrote the article this way, I think the lesson here is “we have learned why Japanese textbooks do not teach the content in this order” and there are a couple reasons why this order is not good: 1. It relies on people not understanding certain things. In general, you cannot expect people to have exactly the right misunderstanding necessary for a lesson. 2. Spending extra time with Hepburn reinforces it, and it shouldn’t be reinforced. I am in general extremely skeptical of lessons which try to engineer a way for the students to make mistakes. What I have seen in real classrooms and in informal teaching is that the mistakes are habit-forming and the outcomes of this kind of engineering are unpredictable. Mistakes are appealing to the developers on HN because we understand things more by seeing them fail. But this does not mean that you can engineer somebody to experience the same moment of enlightenment that you did, because it requires constructing the same (incorrect) mental model that you had when you made that mistake that led to useful insight, and it both difficult and counterproductive to try and make that happen to students. Give people the best chances to learn by giving them the best chances to avoid mistakes, and the mistakes and insight will happen organically on their own, in unique ways for each student. |
| |
| ▲ | lmm 2 hours ago | parent | prev [-] | | > My main mistake seems to be meaning “[Hepburn] romaji” by writing “romaji”. I was obviously aware of other systems because that is what the sentence says but I thought it’s acceptable to refer to Hepburn as just “romaji” as a sort of the default one. "Romaji" does not (in English) mean "romanisation", as most people who've studied Japanese to at least beginner level know. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| ▲ | klodolph 6 hours ago | parent [-] | | I think it’s probably a mistake to use Hepburn if you’re learning Japanese, it kinda gets in the way. Either learn kana (which takes what, a week?) or use one of the other romanization systems which maps more cleanly to Japanese orthography | | |
| ▲ | danabramov 5 hours ago | parent [-] | | It’s a deliberate choice in the article. I cover every single caveat with it explicitly. I also mention this: > (note i could also have used a different romanization that renders し as "si", つ as "tu", and ち as "ti" for this article. i decided to not because everyone else uses romaji, and once you understand this point once, you shouldn't have a difficulty doing this in your head.) | | |
| ▲ | klodolph 4 hours ago | parent [-] | | That note isn’t much to go on. I think the choice is not a good one, whether it is deliberate or by accident, it is not a good choice either way. The main caveat to Hepburn is that it’s unsuitable for explaining how Japanese works and it’s unsuitable for learning Japanese—so before you start working on verb conjugations, you pick up kana or one of the romanizations which is more aligned with Japanese. The idea that you “shouldn’t think in romaji” is really “you shouldn’t think in Hepburn”. This is an important distinction! Japanese has a relatively small inventory of phonemes, somewhere around 20 or 22 of them, and they map very neatly to the latin alphabet. But the article doesn’t make this distinction, and seems to rely on confusion induced by the Hepburn romanization in order to make its points. IMO, this is kind of like seeing an article about how monads are burritos. Thinking that a monad is a burrito does not help me understand monads. Nomu -> noma-nai / nomi-masu / nome-ru / nomo-u Miru -> mi-nai / mi-masu / mire-ru / miyo-u The ichidan and godan verbs are not assigned different categories because existing scholars of Japanese are just bad at explaining how they work, and you can still understand them just fine in romaji. I put the hyphens above to mark a place where you could think that the verb ends and the common conjugation forms end, and you can see that the part on the left has somewhat different rules for ichidan and godan verbs, even when you apply the “tricks”—but some of these forms may be unfamiliar if you are are starting out (are you familiar with miru -> miyou conjugation, or miru -> mirareru?) | | |
| ▲ | danabramov 4 hours ago | parent [-] | | I concede that using Nihon-shiki maybe would’ve been more elegant for what I tried to do in the article. > But the article doesn’t make this distinction, and seems to rely on confusion induced by the Hepburn romanization in order to make its points. Not at all. I give it two sections and then we move on. It doesn’t affect literally anything else on the page. You just learn to shift rows and move on. To make what points? > you can see that the part on the left has somewhat different rules for ichidan and godan verbs, even when you apply the “tricks”—but some of these forms may be unfamiliar if you are are starting out I’m not quite sure what you mean to say in this part. I do cover -[r]eba and -[y]ou in the final section (“one more thing”) which extends the model to clearly handle that disappearing consonant. I think -[r]eru fits in there the same way, just as -[r]u itself. I think explaining it as mi + [y]ou = miyou, but nom_ + [y]ou = nomou is a clearer way to think about this. The rule is that the hole burns down the leading consonant (but takes the vowel). |
|
|
|
|