| ▲ | VorpalWay 3 hours ago | |||||||
"Stadhavet Sea", since havet means "the sea" (in both Swedish and (as far as I know) Norwegian), that is a terrible phrasing on English Wikipedia. It should be either just "Stadhavet" or "the Stad sea". Though, to be fair, there are a lot of places with silly names like that. From what I have heard "Sahara Desert" translates to "Desert desert" for example. I seem to remember there is even a place that translates as "hill hill hill" somewhere in UK, using three different languages. | ||||||||
| ▲ | vidarh 2 hours ago | parent | next [-] | |||||||
> I seem to remember there is even a place that translates as "hill hill hill" somewhere in UK, using three different languages. You might be thinking of Torpenhow. It's not clear the etymology actually supports the "hill hill hill" (I thought it did). But there are enough silly names like that for a Wikipedia list: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tautological_place_nam... Quite a few of the English ones are incidentally down to either Norse or Germanic influence. E.g. most island names ending in "-ey" (compare -øy) that has gotten "island" added, like Canvey island. | ||||||||
| ▲ | kitd 16 minutes ago | parent | prev | next [-] | |||||||
"Pleonasm" is the word you're looking for: | ||||||||
| ▲ | borosuxks 2 hours ago | parent | prev [-] | |||||||
Norway had Nesoddtangen, which is three versions of the english point or head (nes, odde, tange) put together | ||||||||
| ||||||||