| ▲ | ibudiallo 3 hours ago | |
Slight tangent into translations: I read two translations of the book "The Master and Margarita". My first read was so boring I couldn't help but stop reading before the end of the first chapter. I can't find the copy and the name of the person who translated it, but this one had all the Russian nicknames translated. It kept talking about a guy called homeless. I thought it was just a bad book and dismissed it for years. I couldn't understand what all the fuss was about with this book. But then, I stumbled upon the translation by Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor. Although I don't speak Russian, I think this is as good as it gets. They did a phenomenal job. You can see the same effect with the mechanical translation of the book "We" by Yevgeny Zamyatin, where the government is called "United State" easily confused with the "United States". The translation that called it "One State" was so much better. | ||