| ▲ | tombert 5 hours ago | |
Actually I was talking about tonally as well. A raw "word for word" translation (which I also tried) made the story somewhat hard to follow and very dry, but just asking it to keep the same kind of jovial swashbuckling tone of the original made something pretty similar to Ellsworth's translation. Again, before someone decides to "correct" me on this, I am aware that it's very likely that the Ellsworth translations are part of the training set so it's not directly a fair comparison. | ||