Remix.run Logo
manquer 6 hours ago

> this meager hardware

> they wasting - and why?

i18n language models are not area something frontier labs are focusing ton of resources on? ( certainly not in Norwegian)

The corpus of content in Norwegian - may not require very large clusters, or even if it does, this is best that the library could do, it would be certainly more than anyone else is investing in Norwegian models

SOTA models do not have the access to the quality of content that the national library does? The article mentions licensing with newspapers specifically, and the library has access to its own content archive.

English and Norwegian are not closely related language families, perhaps LoRA is not best approach?

I am curious if there is published research on how well localization works with LoRA depending on how far off the target language grammar/vocabulary is from English.

Projects like this typically have more than one objective and are not only building SOTA project, but is also to build/train foundational local talent , similar to universities launching satellites .

vidarh 5 hours ago | parent [-]

> English and Norwegian are not closely related language families, perhaps LoRA is not best approach?

Yes, they are. English is a West Germanic language. Norwegian is a North Germanic language. The French vocabulary in English obscures it a bit, but the two languages have similar grammar and the vocabulary has a huge number of close cognates.

E.g. day -> dag, ship -> skip, apple -> eple, cow -> ku (which makes more sense when you pronounce them correctly out loud), bairn (child; mostly Scotland and Northern England) -> barn, hop -> hopp, yule -> jul just to give a random selection of English Germanic words.

But more than that, the frontier models both a) knows Norwegian quite well, b) certainly knowns German and Dutch well, and there's a continuum of language transfer around the North sea especially when accounting for sounds rather than modern orthography, e.g. to take a couple of examples from above: ship -> schip -> Schiff -> skib -> skip; day -> dag -> Tag -> dag). The "jump" to Dutch already weeds out most of the French. A lot of modern Norwegian orthography comes from Danish, which again shares more than modern Norwegian does with German.

Knowing any of these helps a lot with learning Norwegian and vice versa. E.g. I'm Norwegian, I've never learnt Dutch, but I have learnt English and German, and I can read Dutch fairly well from that alone.

everforward 5 hours ago | parent [-]

This makes me deeply curious about how LLMs understand language. Do LLMs relate cognates more than words that are dissimilar in different languages? I wonder if that plays some role in the effectiveness of tokenization.

vidarh 4 hours ago | parent [-]

I have no idea if the similar spelling will somehow help - I used that mostly because it's a simple way if illustrating the close relationship, but I suspect you'd find that the meanings of closely related words are likely to more directly overlap.

The grammar is perhaps more likely to help. Similar word order etc. Even weirdness like German - my only top grade on a German essay in school was one where I on purpose ignored what I thought I knew about German and tried to evoke "old fashioned" Norwegian. The result was guessing at a bunch of grammatical structures that I didn't know if was valid German. Turned out I was right about most of it - century old Norwegian was far closer to century old Danish, was a lot closer to valid German, and enough so to impress my teacher enough to overlook a number of orthographic mistakes.