| ▲ | tdeck 6 hours ago | |
As a learner it feels like Japanese is full of this kind of formalized, preemptory apologizing in all kinds of situations. You go to the supermarket and ask if they sell stamps (the answer is no) and they say the formal apology "申し訳ありません" (literally: I have no excuse). There's also ごめん下さい "gomen kudasai" (literally "please forgive me") which is used as a greeting when visiting someone's house unexpectedly. And どうもすみません "domo sumimasen" (literally "thanks excuse me/I'm sorry") when accepting someone's offer to help with something. None of these necessarily imply the speaker has actually done something wrong or wouldn't do the same again. | ||
| ▲ | getoj 5 hours ago | parent [-] | |
> None of these necessarily imply the speaker has actually done something wrong You’d be surprised. The culture of kidzukai has two core tenets: (1) You must anticipate and cater to the other person’s every need and whim. If you fail you must apologize. (2) You must not allow the other person to do (1) for you instead of you doing it for them. If you fail you must apologize. This means that every interaction between people who are even slightly close to each other in the social hierarchy is 3D chess which always ends in one or both of you apologizing to the other. p.s. Gomen kudasai is “please permit me” to enter your house, not really an apology like gomen nasai. | ||