| ▲ | raincole 3 hours ago | |
> Traditional Chinese relies on context: “Rain heavy, not go”, “雨大,不去了”. > Modern Chinese demands explicit logic: “Because the rain is heavy, therefore I will not go.””因为雨下得很大,所以我决定不去了。” No, what? Most native speakers today definitely say things like “雨大,不去了” in daily conversations. > Take his most famous poem, Saying Good-bye to Cambridge Again (再别康桥). In Classical Chinese, a farewell to a river might be compressed into four dense characters: Liu shui, li ren (流水,离人 | Flowing water, departing person). But Xu wrote: > (轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩) Sorry, it's just stupid. Yes, Xu's poetry style is heavily influenced by European languages. However it doesn't mean this is equivalent to "流水,离人." | ||
| ▲ | raincole 3 hours ago | parent [-] | |
> The constant use of “I” (Wo) is a modern invention; classical poetry usually omits the subject to create a universal feeling. 我(Wo, "I") has been constantly used for a very very long time. Just less in poetry. For example, this is from early 19th century[0]: >> 嫣娘答應著,出來三步兩步,連忙跑到園裡,一進門就高聲說道:「我回來了,我可也回來了!」 This is from Journey to The West, 16th century: >> 我等在此,恐作耍成真,或驚動人王,或有禽王、獸王認此犯頭,說我們操兵造反,興師來相殺,汝等都是竹竿木刀,如何對敵?須得鋒利劍戟方可。如今奈何? This is allegedly more than 2,000 years(!) old[1]: >> 帝力於我何有哉 Actually, there are pronouns specifically created for western text: - 她 (she) - 妳 (female you, no longer used in mainland China) - 祂 (originally this character was only used for He and Him in the Bible). The author mentioning 我 instead of these makes me question how knowledgeable this article is. [0]: https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E9%A2%A8%E6%9C%88%E9%91%9... [1]: https://zh.wikisource.org/zh-hant/%E6%93%8A%E5%A3%A4%E6%AD%8... | ||