| ▲ | pjmlp 2 days ago | |
Given its origins, Portuguese also inherits all the è, é, ê, ë from French, across the various vowels. Thanks to the various language revisions it is a mess for foreigners to learn, because, some words have lost their diacritics, however when speaking them depending on the situation, you still have to pronounce them as if they were there. Examples, for her (para ela), stop the car (para o carro), however the second "para", would have been written "pára" until 2009, and still retains the same sound when spoken. Then you have ridiculous sentences like "Ela nunca para para pensar nas consequências de seus atos.", (she never stops to think on the outcome of her actions). | ||