| ▲ | graypegg 3 hours ago | |||||||
I think they could've worked a little harder to at least find a noun you could futz with so it has some commonality between european languages. "Office" is probably well known, but it doesn't "feel" very european to use a noun that's different from most other EU languages translation. Could be "Productiv" or something. It feels like the federal government here in Canada has a team of language nerds ready to smash together a clever french-english name with two superimposed meanings when needed. ("O-Train", Ottawa Train, Au Train. "Via Rail". "Service Canada". "ArriveCAN". etc) You can't tell me there isn't a few turbo-nerds somewhere in the entire continent of europe that will find the intersection of 6-7 languages to name an EU groupware suite. | ||||||||
| ▲ | surgical_fire 42 minutes ago | parent [-] | |||||||
Ireland is in EU. English is the primary language there (even though it is not the original language). Also, English does work as a sort of Lingua Franca across EU countries. Nothing wrong with it. | ||||||||
| ||||||||