| ▲ | sgc 10 hours ago | |||||||
Of course they are not perfect, but no translation is even close to perfect. The floor is actually incredibly low. All I can say is that many doctoral-level scholars, including myself and some academic publishers, find them to be somewhere between serviceable and better than average. | ||||||||
| ▲ | applfanboysbgon 7 hours ago | parent [-] | |||||||
Knowing the quality of LLM translations between the two languages I speak, hearing it used like this by supposed academics invokes a deep despair in me. "Serviceable" is a flimsy excuse for mass-producing and publishing slop. Particularly given that slop will displace efforts to produce human translations, putting a ceiling on humanity's future output - no one will ever aspire to do better than slop, so instead of a few great translations, we'll get more slop than we would ever even want to read. I guess it does depend on the languages involved; one study suggests that it's even worse than Google Translate for some languages, but maybe actually okay at English<-->Spanish? > There were 132 sentences between the two documents. In Spanish, ChatGPT incorrectly translated 3.8% of all sentences, while GT incorrectly translated 18.1% of sentences. In Russian, ChatGPT and GT incorrectly translated 35.6% and 41.6% of all sentences, respectively. In Vietnamese, ChatGPT and GT incorrectly translated 24.2% and 10.6% of sentences, respectively. | ||||||||
| ||||||||