| ▲ | throwawayk7h 2 hours ago | |
I would rather like to see a fully modern rendition of this text. Even as English-first-language, I still find this hard to understand. | ||
| ▲ | nkurz an hour ago | parent [-] | |
I used Claude to come up with this translation for the submission a couple days ago: And what she said was all true (And that she said was all true). I married her (I wifed on her), and she was a very beautiful woman (and she was full beautiful wife), wise and steadfast in battle. I had never before met such a woman (Not met I never before such a woman). She was in battle as bold as any man, and yet her face was lovely and fair (and though however her countenance was winsome and fair). But we are not at all free (But we nothing free not are), because we could never depart from Wulfsfleet (because we never not might from Wulfsfleet depart), unless we find the Lord and slay him (unless we the Lord find and him slay). The Lord has bound this place with cunning arts (The Lord has this place with cunning-crafts bound), so that no man may leave it (that no man not may it leave). We are here like birds in a net, like fish in a weir. And we seek him still (And we him seek yet), both together, husband and wife, through the dark streets of this grim place. May God help us nonetheless (However God us help)! | ||