| ▲ | zamadatix a day ago | |
I probably spent far too much time looking into why they'd set themselves up with that kind of name... but it just nerd sniped me too hard to pass up. Translation tools claim (I don't know enough to verify) a literal translation is "Ministry of Communications and Information Technology". I.e. they handle telecoms & IT, or "communications technology and information technology" if fully expanded. But why bother switching it around to "Ministry of Information and Communications Technology" then? Apparently because that's what the order we call it in English https://en.wikipedia.org/wiki/Information_and_communications... which surprised me because I didn't even know that was a term and I've only ever worked in the IT and telecoms jobs - WHTMA (We Have Too Many Acronyms). | ||