| ▲ | squigz 2 hours ago | |
Reading some of the translations for the quoted verse, it's really interesting how so many different sentiments can be expressed with very little changes of words/phrasing. “Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!” "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men." “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.” | ||
| ▲ | sapphicsnail an hour ago | parent [-] | |
There are 2 competing textual varients in the Greek sources. The word for "good will" (eudokia) shows up in the nominative and the genitive. If it's genitive it modifies humankind if it's nominative it's parallel to the first half of the sentence meaning, in Heaven let there be glory to God, on Earth let there be good will to humankind. That was fun! I read that verse earlier today and I didn't know about the version with genitive case. | ||