Remix.run Logo
d_silin 8 hours ago

You can also use "кофейный" (coffee-coloured) as synonym for "brown".

koakuma-chan 8 hours ago | parent [-]

That wouldn't be natural though. You would never describe, say, pants, as "coffee-coloured" in Russian.

galkk 8 hours ago | parent | next [-]

Брюки цвета кофе is natural in Russian. Pretentious, but still natural.

koakuma-chan 8 hours ago | parent [-]

"Брюки цвета кофе" ("pants of coffee color") is natural, "коричневые брюки" ("brown pants") is natural, but "кофейные брюки" is not. In fact the latter would likely be interpreted as "coffee pants" or "pants made out of coffee."

d_silin 8 hours ago | parent | next [-]

"кофейного цвета брюки" is acceptable too.

koakuma-chan 7 hours ago | parent [-]

I admit that. I also realize that tguvot is actually arguing in my favor, as he said that coffee color is distinct from brown, and therefore the inference is that they aren't synonymous. I would summarize that they are conceptually different, as "brown" is a real color, whereas "coffee color" is a marketing color.

tguvot 8 hours ago | parent | prev [-]

"кофейные брюки" is totally ok. everybody will understand it.

it's just the way the russian language is. you can abuse it, you can come up with words that do not really exist in language and make no sense, yet, everybody will understand what you meant to say

koakuma-chan 7 hours ago | parent | next [-]

> "кофейные брюки" is totally ok. everybody will understand it.

If the context is clothes, people would likely be able to guess, sure. But consider another example "кофейная чашка" ("a coffee mug"). In this context, it would most certainly be interpreted as "a mug for coffee" and not as "a coffee-coloured mug." In other words, you must include the word "цвет" ("color") for it to be correct and unambiguous.

> it's just the way the russian language is. you can abuse it, you can come up with words that do not really exist in language and make no sense, yet, everybody will understand what you meant to say

I don't think this is unique to Russian. I'm sure you can do the same in English and Japanese at least.

tguvot 5 hours ago | parent [-]

"кофейная чашка" meaning will be resolved according to context where it's used

Don't know japanese, but english been main language that i consume in past 25 years or so. i never saw it abused to same degree as russian gets abused

LudwigNagasena 6 hours ago | parent | prev [-]

It’s fine as an occasional stylistic choice, but using it repeatedly as a regular synonym for brown is a pragmatic and collocational error. The meaning is clear, but the wording is marked, and overuse makes the speech sound odd in everyday contexts.

tguvot 4 hours ago | parent [-]

coffee color won't be synonym for brown. it will be distinct color, just like strawberry, raspberry, straw, ruby, etc colors.

d_silin 8 hours ago | parent | prev | next [-]

It would make your Russian more posh, eccentric or sophisticated, depending on the context, but not necessary unnatural.

tguvot 8 hours ago | parent | prev [-]

actually you will. "coffee color" it's distinct from brown. And then there is also "coffee with milk" color.

Won't be surprised if there is "pumpkin latte" color nowdays.

koakuma-chan 8 hours ago | parent [-]

Uh huh. Don't forget "aliceblue" and "rebeccapurple." But seriously, those are just arbitrary marketing aliases, aren't they. I remember e-shopping for sneakers, and every brand's "off-white" was a different color.