Remix.run Logo
kazinator 6 days ago

Curiously enough, Hepburn romanization fixes some ambiguities in Japanese (Japanese written in kana alone) while introducing others.

The ō in Hepburn could correspond to おう or おお or オー. That's an ambiguity.

Where does Hepburn disambiguate?

In Japanese, an E column kana followed by I sometimes makes a long E, like in 先生 (sen + sei -> sensē). The "SEI" is one unit. But in other situations it does not, like in a compound word ending in the E kana, where the second word starts with I. For instance 酒色 (sake + iro -> sakeiro, not sakēro).

Hepburn distinguishes these; the hiragana spelling does not!

This is one of the issues that makes it very hard to read Japanese that is written with hiragana only, rather than kanji. No word breaks and not knowing whether せい is supposed to be sē or sei.

There are curiosities like karaage which is "kara" (crust) + "age" (fried thing). A lot of the time it is pronounced as karāge, because of the way RA and A come together. Other times you hear a kind of flutter in it which articulates two A's.

I have no idea which romanization to use. Flip a coin?

ursAxZA 5 days ago | parent | next [-]

> There are curiosities like karaage which is "kara" (crust) + "age" (fried thing).

Slightly off-topic, but “karaage” (kara + age) isn’t “crust + frying.”

The kara comes from a country name and refers to a style of cooking — it’s a “country-name + cooking method” compound.

this is the commonly accepted explanation, though whether it’s strictly historical or a later interpretation is still debated.

If you fry something without coating it, that’s usually called “su” (plain) + “age” (frying) instead.

sho 5 days ago | parent | next [-]

> The kara comes from a country name and refers to a style of cooking

My understanding is that the exact etymology is unknown. It's often written with the letter that references the tang dynasty, but the thing is there's no particular reason to think the Chinese introduced the style of cooking to Japan - although it is true that there was such a thing as fried chicken in 7th century China!

Another kanji-ization of the word uses the kara from karate (meaning air or empty, in karate it's "empty hand") and I find this equally plausible as karaage is fried with a very small amount of batter ("in air").

Either way they're both essentially competing "kanji backronyms" seeking to retcon an existing word as spoken; there's no real right or wrong answer.

kazinator 5 days ago | parent | prev [-]

I somehow always keep forgetting that the kara part is that kanji that looks like the one for sugar without the kome hen.

Still, that sort of thing in general still leaves room for it having been word play. Like tempura being originally from Portuguese, having nothing to do with 天.

Japanese spelling often plays gaslighting head games.

innocentoldguy 5 days ago | parent | prev | next [-]

> In Japanese, an E column kana followed by I sometimes makes a long E, like in 先生 (sen + sei -> sensē).

While it is sometimes difficult to discern the combined E and I sound, especially for non-native speakers, the word 先生 (sensei) is technically pronounced "sensei" and should be spelled that way to distinguish it from words with long E sounds, such as ええ (ee) and お姉さん (oneesan). Similarly, the OU in 東京 (toukyou) and the OO in 大きな (ookina) are different and should be spelled differently. I hope this helps.

EDIT: Added a comma.

kazinator 5 days ago | parent [-]

Sure, and in a Japanese song, "sensei" can yield four beats or notes SE/N/SE/I.

But spelling out and singing aren't normal speech. Spelling/singing can break apart diphthongs, like NAI becomes NA-I.

生 is not written with い due to the /e:/ having a different sound from that one in from おねえさん. It does not (when you aren't spelling). It is written the way it is for ancient historic reasons.

> Similarly, the OU in 東京 (toukyou) and the OO in 大きな (ookina) are different

No, they are't.

> I hope this helps.

こう言うバカな戯言は少しも誰にも役に立つはずないんだぜ。

innocentoldguy 5 days ago | parent [-]

We are talking about writing/spelling, aren't we?

Why would you want to confuse the hell out of those learning Japanese by spelling せんせい (sensei) using an E with a macron, a la "sensē," when that is not at all how you spell it or type in phonetically in an IME? Having a one-to-one romanization for each Hiragana phonetic is far more logical for learners, who are essentially the target of romanized Japanese, than creating a Hooked on Phonics version that is completely disconnected from writing reality.

I also think your comment, written in Japanese, saying, "This stupid nonsense isn't going to be of any use to anyone," is both ignorant and uncalled for.

ursAxZA 5 days ago | parent | next [-]

In plain-text romanization, the standard and expected spelling is “sensei.” That’s the formal, conventional representation, especially for typing and learning.

Phonetically, in natural speech, the vowel often compresses toward a long /e/ sound, so you may hear something closer to sense or sensee depending on context and speaker.

In stylistic writing (e.g. light novels or dialogue), you might occasionally see phonetic renderings to reflect speech, but in formal or instructional contexts, “sensei” remains the correct and expected form.

In short:

• Orthography: sensei

• Phonetics: can vary in actual speech

• Stylistic writing: sometimes bends toward pronunciation

Different layers, different purposes.

I think this may mostly be a case of people talking past each other.

One side is focusing on orthographic convention (how it’s written and typed), the other on phonetic realization (how it’s actually pronounced in speech).

Those aren’t contradictory claims — they’re just different layers of the same thing.

innocentoldguy 5 days ago | parent | next [-]

Hi, ursAxZA. Yes, you're describing an "elision," which is where speakers drop or blur sounds together to make speech more fluid, like the way some people say, "Sup?" when they mean, "What's up?" or replace the T with a glottal stop in the word "mountain," as they do in Utah.

I wholeheartedly agree that it is fine to write things like "Sup?" when appropriate, such as dialogue in a novel. You see this all the time in Japanese TV, books, magazines, manga, etc. However, I disagree that elisions should dictate how we spell words in regular written communication, especially when discussing a tool meant to help non-native Japanese speakers learn the language. And as the parent poster pointed out, when singing, you would sing "se n se i" rather than "se n se e." The same is true of haiku and other instances where the morae (linguistic beats similar to syllables in English) are clearly enunciated.

As I said, sensei is technically four morae and different than "sensē," and, in my opinion, should remain that way in Romaji, it being a writing system and one method for inputting Japanese text.

Thanks for the respectful conversation. I appreciate the points you brought up.

ursAxZA 5 days ago | parent [-]

Thanks — and yes, I think we’re essentially aligned now.

Once we separate the layers — orthography, pronunciation, and stylistic rendering — the friction mostly disappears.

Romanization is a writing system with its own conventions; speech naturally undergoes reductions and elisions; and creative writing sometimes pulls closer to the spoken register.

Different layers, different functions — and the confusion only arises when they’re collapsed into one.

Appreciate the thoughtful discussion.

kazinator 5 days ago | parent | prev [-]

That's right. That ē thing was a pretty stupid gaffe I made.

ursAxZA 5 days ago | parent | next [-]

Calling out your own mistake takes toughness.

You owned it — that matters.

innocentoldguy 5 days ago | parent | prev [-]

No worries, and I forgive you for the sardonic Japanese. I wish you the best.

kazinator 5 days ago | parent | prev | next [-]

> E with a macron, a la "sensē,"

Sorry, yes. That is my mistake. Hepburn doesn't use any such ē notation. Hepburn preserves えい and ええ as "ei" and "ee", conflating only "ou" and "oo" into ō (when they appear in a combination that denotes the long o:).

demetrius 5 days ago | parent [-]

Some modern adaptations of his transcription do, however. E.g. Modern Japanese Grammar: A Practical Guide uses the transcription “sensee” (they consistently don’t use macrons in this book: e.g. they use oo for ō, etc.).

Hepburn didn’t write “sensē” himself because it 1880s it was still pronounced “ei”, not “ē”. If it were pronounced like it’s pronounced nowadays, you can bet he’d spell it with ē.

kazinator 5 days ago | parent [-]

sugē

demetrius 5 days ago | parent | prev [-]

> Having a one-to-one romanization for each Hiragana phonetic is far more logical for learners

It depends on the learner’s (and textbook author’s) goals. Sometimes, having a phonetic transcription of the more common pronunciation is a more important consideration.

Historically, Hepburn’s transcription pre-dates Japanese orthographic reform. He was writing “kyō” back when it was spelled けふ. Having one-to-one correspondence to kana was not a goal.

So writing sensē is kinda on-brand (even if Hepburn didn’t write like this, because in his times it still wasn’t pronounced with long e).

tdeck 4 days ago | parent [-]

I think most learners probably only pick up maybe 50 words before switching from romaji to kana anyway, so in the grand scheme of things the romanization's correspondence to the kana orthography isn't that important.

juancn 6 days ago | parent | prev | next [-]

    The ō in Hepburn could correspond to おう or おお or オー. That's an ambiguity.
What's the issue here? They all sound exactly the same, although おお seems unusual. The choice of kana kinda depends on the what you're writing.
retrac 5 days ago | parent | next [-]

In the phonetic alphabet it's /e:/ vs. /ei/ and /o:/ vs. /ou/.

If you're an English speaker, you can be forgiven for a very stereotypical trait of the English accent. English speakers have a real hard time with the /e/ or /e:/ sounds as well as the /o/ and /o:/ sounds. Most English dialects don't have either a monophthong /e/ or /o/. Both the long and short tend to get heard as /eɪ/ and /oʊ/.

French enchanté /ɑ̃ ʃɑ̃ te/ is heard and borrowed as /ɑn.ʃɑn.teɪ/. German gehen /ge:n/ is heard as "gain" /geɪn/. And Japanese /o:/ and /ou/ both get heard as /oʊ/.

It's arguably a minimal pair in Japanese: 負う /ou/ (to carry), 王 /o:/ (king).

Anon1096 5 days ago | parent [-]

負う and 王 are both hepburn-romanized as ou though. 方 and 頬 (hou vs hoo) is a better example. I don't really think native speakers still distinguish these.

Feel free to try listening yourself though:

頬, note that it has multiple pronunciations but we only care about hoo: https://forvo.com/word/%E9%A0%AC/#ja

https://forvo.com/word/%E6%96%B9%E3%80%80%EF%BC%88%E3%81%BB%...

In some cases though there is still a clear difference in pronunciation for most speakers, ex 塔 vs 遠

uasi 5 days ago | parent | next [-]

> 方 and 頬 (hou vs hoo) is a better example.

As a native Japanese speaker, this example is eye-opening. I hadn't even realized that the u in 方 is pronounced as /o:/ — I believe most Japanese people haven't either, despite unknowingly pronounce it that way.

Also, I have no idea how to Hepburn-romanize 方 vs 頬, 負う vs 王, and 塔 vs 遠. If I had to romanize, I would just write it as whatever the romaji input method understands correctly (hou/hoo, ou/ou, and tou/too, in this case).

kazinator 5 days ago | parent [-]

Your comment is astonishing.

If you know the word 方, that it is /ho:/, and you know that it has a う in it when written out, how can you not know that う stands for making the o long? The only vowel is the long o.

Japanese kindergarten kids can recognize hiragana words with "おう", correctly identifying it as /o:/. By the time they learn the 方 kanji they would have seen it written in hiragana upmpteen times, like AよりBのほうがいい and whatnot.

uasi 5 days ago | parent | next [-]

Well, speaking for myself, I internalized how う is pronounced differently in different contexts when I was young, and by now I've almost forgotten there's a difference I need to be conscious of.

When I hear /ho:/ in a certain context, "ほう(方)" immediately comes to mind, without noticing that what I heard was a long o. To me it's just the う sound. And if someone pointed to their face while saying /ho:/, I'd think it's the お sound as in "ほお(頬)".

raincole 5 days ago | parent | prev [-]

Because they're a native speaker. Native speakers are often utterly oblivious to the 'rules' of their own languages.

Every time I read a rule about my mother tongue (Mandarin) online I was like, lol what nonsense foreigners made up... And then I realize that rule does exist. I just have internalized it for so long.

pitkali 5 days ago | parent [-]

A typical example for English is the adjective order.

naniwaduni 5 days ago | parent [-]

Adjective order in English is basically that most essential qualities of the object go closest to the head. There are lists out there that try to break this down into categories of adjective ("opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose"), and to some extent the anglo intuitions on which sorts of properties are more or less essential are not trivial, but it's not as arbitrary as people want to make it out to be.

5 days ago | parent | next [-]
[deleted]
SilasX 5 days ago | parent | prev [-]

This. People act like it's a hyper-complicated rule that English speakers magically infer, when in reality, a) other languages do it, and b) it's a much simpler rule (that you've given) which someone overcomplicated.

As a counterexample (in line with your explanation), consider someone snarking on the WallStreetBets forum: "Come on, guys, this is supposed to be Wall Street bets, not Wall Street prudent hedges!" Adjective order changes because the intended significance changes. (Normally it would be "prudent Wall Street hedges".)

Side note: please don't nitpick about whether "Wall Street" is functionally an adjective here. The same thing would happen if the forum had been named "FinancialBets".

kazinator 5 days ago | parent | next [-]

People "overcomplicate" the rule because they find counterexamples to the simple rule.

It's a fool's errand because the way human language works is that people happily accept odd exceptions by rote memory. So the rule simply says that there exist these exceptions. Also, there is something called euphony: speakers find utterances questionable if they are not in some canonical form they are used to hearing. For instance "black & white" is preferred over "white & black".

The rules boil down to "what people are used to hearing, regardless of the underlying grammar offering other possibilities".

Cpoll 5 days ago | parent | prev [-]

Isn't this a bad example? There's only one adjective in "prudent hedges." Changing which noun "prudent" acts on isn't a matter of adjective order.

(I suppose Wall Street is a proper adjective, like "New York pizza," but you said no nitpicking)

kazinator 5 days ago | parent | next [-]

In compound noun phrases, nouns serve as adjective-like modifiers.

By the way, modifying compounds generally must not be plurals, to the extent that even pluralia tantum words like scissors and pants get forced into a pseudo-singular form in order to serve as modifiers, giving us scissor lift and pant leg, which must not be scissors lift and pants leg.

An example of a noun phrase containing many modifying nouns is something like: law school entrance examination grading procedure workflow.

The order among modifying nouns is semantically critical and different from euphonic adjective order; examples in which modifying nouns are permuted, resulting in strange or nonsensical interpretations, or bad grammar, are not valid for demonstrating constraintsa mong the order of true adjectives which independently apply to their subject.

For instance, red, big house is strange and wants to be big, red house. The house is independently big and red.

This is not related to why entrance examination grading procedure cannot be changed to examination entrance grading procedure. The modifiers do not target the head, but each other. "entrance" applies to "examination", not to "procedure" or "grading".

SilasX 5 days ago | parent | prev [-]

Did you read the second sentence of that paragraph? The same thing would happen with a legit adjective, like if the forum had been named "FinancialBets": "Guys, this is financial bets, not financial prudent hedges."

BalinKing 5 days ago | parent | prev | next [-]

Could you elaborate on the last sentence? Wiktionary claims they're pronounced the same modulo pitch accent, but Wiktionary's phonetic transcriptions are (mostly?) auto-generated AFAIK.

uasi 5 days ago | parent [-]

塔 can be pronounced as tou, too, or somewhere between the two. It depends on the speaker, speaking style, and possibly dialect. Either way, Japanese speakers rely more on context and pitch accent than actual pronunciation, so it communicates fine.

kazinator 5 days ago | parent | next [-]

> 塔 can be pronounced as tou

No it can't, unless someone is spelling it out, or singing it in a song where it is given two notes, or just hyper-correcting their speech based on their knowledge of writing.

Annoyed speech and such can break words into their morae for empahsis, which breaks up dipthongs.

E.g. angry Japanese five-year-old:

ga kkō ni i ki ta ku nā i!!! (I don't wanna go to school!!!)

"nā i" is not the regular way of saying "nai". The idea that "nai" has that as an alternative pronunciation is a strawman.

uasi 5 days ago | parent [-]

You're right. I looked up 現代仮名遣いの告示 [0] for the first time, and it says 塔(とう) is officially pronounced as "too". I had it backwards - I thought that 塔 is "tou", but due to the varying sounds of う, people could (and often preferred to) pronounce it as "too" in everyday speech.

This kind of misconception seems not uncommon. There's an FAQ on NHK's website [1] that addresses the question of whether 言う(いう) is pronounced "iu" or "yuu". The answer is "yuu", and the article make it clear that: "It's not that [iu] is used for polite/careful speech and [yuu] for casual speech - there is no such distinction."

I think native speakers learn words by hearing them and seeing them written in hiragana, before learning the underlying rules, so they know "too" is written as とう, but might not realize that とう shouldn't be pronounced as "tou" or いう as "iu". These are at least less obvious than cases like は in こんにちは never being "ha".

Personally, if I heard someone say 塔 as "tou" or 言う as "iu", I probably wouldn't count it as incorrect, nor would I even notice the phonetic difference.

[0] https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kiju...

[1] https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20160801_2.html

BalinKing 2 days ago | parent [-]

FWIW I think 言う is a different phenomenon entirely, because おう is pronounced as two vowels when it has grammatical meaning (in this case, as the verb ending), or between different words/morphemes. But my (non-native) understanding was that for nouns and such, or within the main morpheme of a verb (e.g. 葬る), “ou” is (usually) indistinguishable from “oo”.

Lightkey 5 days ago | parent | prev [-]

> as tou, too, or somewhere between the two.

I see what you did there.

decimalenough 5 days ago | parent | prev | next [-]

> 負う and 王 are both hepburn-romanized as ou though

No, it's ou vs ō.

_0ffh 5 days ago | parent [-]

Oh, I thought the added u and the bar were just two different ways to indicated that the o is stretched (the u looking like a workaround to avoid special characters).

kazinator 5 days ago | parent | prev [-]

Nope! Writing 王 as "ou" is "wāpuro rōmaji" or modified Hepburn. Proper Hepburn wants ō. Which cannot be used for 負う.

makeitdouble 6 days ago | parent | prev | next [-]

The main issues probably arise on official documents and stuff with financial impact.

Like how many people end up with the same romanized name while being distinct in other alphabets. Then discrepancies between the different systems because they usually are sloppy on the handling of these matters.

Now that most stuff is electronic, these small differences can have wider effects and be a PITA to fix.

throwaway2037 5 days ago | parent [-]

    > The main issues probably arise on official documents and stuff with financial impact.
Do you have evidence of this? Else, I doubt it. Most official documents will also require your residence address. If you are signing any official documents, they will check your zairyu or My Number card for both photographic similarity, romaji (roman character) spelling of your name, and residence address. All of these in combination can easily uniquely identify a foreign resident in Japan.
makeitdouble 5 days ago | parent [-]

You're looking at the checks done by a human. And I'd argue those are already problematic enough, yes I've heard of first hand stories of people stuck at the airport explaining that the spelling on they passport and their reservation name being different. People pay attention on international flights now, but still fall for the other traps. I remember a guy buying concert tickets with the most common spelling and getting stuck at the gate as they had nothing on them matching it.

The worst part is the automated checks, and sure it's a huge PITA. I've spent 1h30 last weekend at a docomo shop to have my name recognized by their system, with the guy looking at the papers and not understanding why it wouldn't do it. That's with near perfect matching between the documents. Imagine having spellings mismatched.

Banks also have a different matching system (Katakana based, with a string length limit, for account matching, and another WTF system for card owner matching), which is screwed in its very own way. That's one of the main reasons for the debacle with the MyNumber Card bank account matching last year.

> uniquely identify a foreign resident

Uniquely being identified is the easy part. Being _properly_ identified is something else altogether.

timr 6 days ago | parent | prev | next [-]

They’re not the same. おう is discernible from おお, and the difference can be important.

That said, this is far from the most important problem in Japanese pronunciation for westerners, and at speed the distinction between them can become very subtle.

kazinator 5 days ago | parent | next [-]

Yes, for instance こうり (小売)is completely different from こおり (氷).

If you're trying to say that when those two denote /o:/ it is a different /o:/, you are laughably wrong.

It is not reliably discernible as a statistical fact you can gather from a population sample of native speakers over many words, if they are asked to speak normally (not using spelling as emphasis, or using the words in a song).

timr 5 days ago | parent [-]

> If you're trying to say that when those two denote /o:/ it is a different /o:/, you are laughably wrong.

There's literally a different sound, which is why the difference in kana exists. Disagree if you like -- as I said, it's subtle -- but I don't know why you feel the need to be insulting about it. Writing an inaccurate non-kana symbol for the two sounds is no more an argument than saying that the sounds are identical because they share a common romanization.

There are some words where you can more clearly hear the difference than others. Consider, for example, the pronunciation of 紅茶, vs your example of 氷. It's not wrong to pronounce the former as a long o, but you can hear the difference when natives say it. Similarly, こういう is not said as こおいう, and 公園 is not こおえん.

kazinator 5 days ago | parent [-]

The difference in kana was not recently selected in order to represent a feature of the contemporary language. It is historic!!!

z500 5 days ago | parent [-]

I think the confusion here is in the placement of the vowels. おお and おう do sound identical when pronounced as a single unit, but the おう in 小売 (こ.うり) isn't a single unit, it's just a お that happens to be next to a う

timr 4 days ago | parent [-]

This might be true. I’ve never thought about it deeply enough!

jhanschoo 5 days ago | parent | prev | next [-]

Do you have an academic source that describes this difference in pronunciation in native speakers in normal usage?

5 days ago | parent [-]
[deleted]
rokob 5 days ago | parent | prev [-]

I’m new to the language and thought these would be the same. But I just listened to some words with the two and the おお definitely has like a bigger o sound. That’s quite subtle.

timr 5 days ago | parent [-]

You’ll hear it more easily with time. It’s hard to completely separate stuff like this from context (i.e. it’s far more rare to have a collision in sound that makes sense if you know the rest of the sentence), but it does matter for discriminating between words when you’re trying to look words up, for example.

kazinator 5 days ago | parent [-]

I've never heard of the /o:/ of おう and おお being different. I've never seen a small child, or foreign speaker, being corrected in this matter; i.e that they are using the wrong /o:/ for the word and should make it sound like this instead.

This is literally not a thing that exists outside of some foreigners' imaginations. You will sooner hear a difference from $1000 speaker cables before you hear this, and it will only be if you are the one who paid.

You may be letting by pitch accent deceive you. In words that contain /o:/ it's possible for that to be a pitch boundary so that pitch rises during the /o:/ and that can contrast against another /o:/ word where that doesn't happen.

The 頬 word in Japanese is "kinda funny" in that it has a ほお variant and a ほほ variant. It has always stood out in my mind as peculiar. I'd swear I've heard an in-between "ほ・お" that sound somewhat reminiscent of "uh oh", with a bit of a volume dip or little stop that makes it sound like two /o/ vowels. It could be that the speaker intends ほほ, but the second /h/ sound is not articulated clearly. It may even be that the ほほ spelling was invented to try to represent this situation (which is a wild guess, based on zero research). In any case, the situation with that cheeky little word doesn't establish anything general about おお/こお/そお/とお...

I've been fooled by my imagination. For instance, many years ago I thought I would swear that I heard the object marker を sound like "WO" in some songs; i.e. exactly how it typed in romaji-based input methods, because it belongs to the わ group. Like "kimi-o" sounding like "kimi-wo". Today I'm convinced it is just a kind of 空耳 (soramimi). Or the artifact of /i/ followed by /o/ without interruption, becoming a dipthong that passes through /u/: it may be real, but unintentional. It's one of those things that if you convince yourself is real, you will tend to interpret what you are hearing in favor of that.

E.g. in Moriama Naotarō's "Kisetsu no mado de" (季節の窓で), right in the first verse. https://www.youtube.com/watch?v=8FjvNqg3034

That's actually a good example because there are so many covers of that, you can see whether you hear the "whoopy wo" from differnt speakers.

There is a similar situation in the pronunication o 千円. There is a ghost "ye" that appears to the foreign ear. To the point that we have developed the exonym "yen" for the Japanese currency!!! The reality is more like that the /n/ is nasalized, similarly to what happens when it is followed by /g/. https://www.youtube.com/watch?v=5ONt6a1o-hg

OK, finally, let's crack open the a 1998 edition of the the NHK日本語撥音辞典. On pages 832-833, we have all the /ho:/ words, with their pronunications including pitch accents:

ホー with falling accent after ホ: 方、砲、鵬、朴

And, our cheeky word 頬 gets a separate entry here due to its pronunications ホー and ほほ。Both have a falling pitch after the leading ほ, like 方. No difference is noted.

ホー with pitch rising at the "o": 法、報

So of course if you compare someone saying 法律 vs 頬, there will be a difference. But a lot of longer ほお words have the same rising pitch like 法. 法律 (ほうりつ) vs 放り出す (ほおりだす)is the same.

Fairly intuitively, 頬張る(ほおばる)has rising pitch at the お、in spite of 頬 by itself exhibiting falling pitch.

timr 4 days ago | parent [-]

> This is literally not a thing that exists outside of some foreigners' imaginations.

I think you're a little obsessed with this. It's not pitch accent and I'm not "being fooled", but if you want to insist that you know better...fine? You do you!

> OK, finally, let's crack open the a 1998 edition of the the NHK日本語撥音辞典. On pages 832-833, we have all the /ho:/ words, with their pronunications including pitch accents: ホー with falling accent after ホ: 方、砲、鵬、朴

I've already given you examples where you can often hear the difference if you try. These "ho-words" are completely unrelated, and non-responsive. You seem to be arguing about something else (or just trying to name-drop the NHK pronunciation guide).

Anyway, there are two distinct sounds in the kana table for う and お. They're individually pronounced differently, so why you're so resistant to the idea that combinations of the two might also have a difference in pronunciation, I don't really know. I've personally had native teachers tell me this, and I hear it all the time. Go ask a native to slowly sound out the individual mora for a word like 紅茶 vs. say, 大阪 -- that's how I first heard it.

Anyway, I'm not really interested in debating this further. It's a very, very minor point. Good luck with your study.

kazinator 4 days ago | parent [-]

> there are two distinct sounds in the kana table for う and お.

Oh no, that totally escaped my feeble attention. Boy, do I feel sheepishly stupid now.

> Go ask a native to slowly sound out the individual mora

In fact, now that you point it out, even if I do that myself, it's obvious they are different: ko-u-cha, o-o-sa-ka!

Well, I've just been going about this all wrong, barking up the wrong tree.

In hindsight it now makes total sense that they wouldn't just use う as a marker to indicate that the previous お is long. Thats what ー is for; whereas う has a sound!

Ohohsaka, coacha: gonna practice that.

drtgh 5 days ago | parent | prev [-]

> What's the issue here?

You need to know previously the word to write from Hepburn to Kana when "ō" is present because data is lost in such transliteration from おう or おお or オー to Hepburn.

The internet is full of romanji written incorrectly with "o" alone when it should be "ou" or "oo" due "ō" ASCII conversion errors at one moment.

(The sooner a beginner embrace Hiragana and Katakana, the better)

Macha 6 days ago | parent | prev | next [-]

What's interesting is that they address this problem where the latin alphabet introduces the ambiguity (Is genin げんいん or げにん? Hepburn goes with gen'in for the former to avoid ambiguity), so they could have extended that to sake'iro and applied the same strategy when the ambiguity comes from kana itself.

6 days ago | parent [-]
[deleted]
presentation 5 days ago | parent | prev | next [-]

For what it’s worth as a long time learner of Japanese, none of these ambiguities has ever confused me nor hindered my ability to be perceived as natural to native speakers, so I think that this ambiguity is not such a big deal.

To me, Hepburn’s strength relative to the old government romanization is that it increases the likelihood that an English speaker will make approximately the right sound when reading some Romaji, and that people seem to prefer it in general.

4 days ago | parent | prev | next [-]
[deleted]
nemomarx 6 days ago | parent | prev [-]

Use Ruby text alongside kanji, maybe?

sdovan1 6 days ago | parent [-]

FWIW, it's HTML ruby tag, not the language.

https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Reference/...

rpearl 6 days ago | parent [-]

https://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_character