▲ | lisper 5 days ago | |||||||
What German phrase did you have in mind? Because the idiomatic translation of "to pay attention" is "aufpassen", which literally translates to something like "pass on" or "fit on". | ||||||||
▲ | fainpul 5 days ago | parent | next [-] | |||||||
You can't rip apart that word into "auf" and "passen" and then individually translate them literally. The result seems nonsensical. I would say "aufpassen" is literally "be attentive" / "be watchful". Edit: "to pay attention" is literally "Aufmerksamkeit zollen" | ||||||||
| ||||||||
▲ | 1718627440 5 days ago | parent | prev | next [-] | |||||||
I would translate "aufpassen" more with "to attend" or "to watch over". The literal analogue to "pass on" or "fit on" is "anpassen"; "auf" generally means "over", "on/to the top of". | ||||||||
▲ | epaga 5 days ago | parent | prev [-] | |||||||
"jemandem Aufmerksamkeit schenken", "Aufmerksamkeit auf etwas richten" |