▲ | bondarchuk 5 days ago | |
Interesting point on the translations, but of course we can't really draw any conclusions from it regarding Nagel's intentions when he wrote in English. Besides, I would not call "there is something it is like to be [...]" a "good and clear" construction. As mentioned on wikipedia, it has 'achieved special status in consciousness studies as "the standard 'what it's like' locution"' - I don't think a specific locution would get special status if it was just any arbitrary way of pointing at what people already understand anyway (i.e. the concept "subjective experience"). >Your highlighted text could be rendered as "An organism has conscious mental states if and only if there is something that is felt being that organism – something that is felt by the organism." and it would be more precise, just doesn't sound elegant in English. I agree these would be more or less equivalent, and I think your version is still making the same false distinction as Nagel's by positing a distinct "something". Only it does so (commendably) in a more clear and obvious way, thus it would never become the standard phrasing for people looking to sneak in dualist assumptions :) |