▲ | jkingsman 4 days ago | |||||||
With some elegance, too; iirc they pivot languages on the word "Golgotha" as he reads from the bible, the Latin word for a location near Jerusalem, but having a non-English/non-Russian word be when they switch made it a lot less jarring. Plus, having it be during a read-out-loud-from-book portion allowed for more measured cadence that smoothed the switch but probably would have felt jarring if the audience were parsing multi-character dialogue when it happened. | ||||||||
▲ | nwallin 4 days ago | parent | next [-] | |||||||
> they pivot languages on the word "Golgotha" "Armageddon" actually. Poignant because it's a movie about a nuclear ballistic submarine. But not a particularly non-English word. | ||||||||
▲ | 1718627440 2 days ago | parent | prev [-] | |||||||
> "Golgotha", the latin word Isn't it Hebrew? (for example see John 19,17) | ||||||||
|