▲ | flessner 7 hours ago | |
This may not be apparent to an english speaker as the language has a rather fixed set of words, but in German, where creating new words is common, the lack of linguistic creativity is obvious. As an example, let's talk about "vibe coding" - It's a new term describing heavy LLM usage in programming, usually associated with Generation Z. If I am asking an LLM to generate a German translation for "vibe coder" it comes up with the neutral "Vibe-Programmierer". When asking it to be more creative it came up with "Schwingungsschmied" ("vibration smith"?) - What? I personally came up with the following words: * Gefühlsprogrammierer ("A programmer, that focuses on intuition and feeling.") * Freischnauzeprogrammierer ("Free-mouthed programmer - highlighting straightforwardness and the creative expression of vibe coding." - colloquial) Interesstingly, LLMs can describe both these terms, they just can't create them naturally. I tested this on all major LLMs and the results were similar. Generating a picture of a "vibe coder" also highlights more of a moody atmosphere instead of the Generation Z aspects that are associated with it on social media nowadays. |