Remix.run Logo
BlueTemplar 3 months ago

Why would sharding and hash be difficult to translate when they use metaphors that are easy to visualize in a "physical" context ?

MichaelDickens 3 months ago | parent [-]

I think the words' metaphorical meanings don't help much unless you already know what they mean. If you heard the word "sharding" for the first time and all you knew was that it had something to do with computers, I think you'd have a hard time guessing that it means "partitioning rows of a database across multiple servers to reduce load".

StefanBatory 2 months ago | parent | next [-]

In Polish literature, I saw "reflection" translated literally in programming book and it took me a while to even understand what the translator was trying to do.

Keeping loanwords is just simpler - we're going to learn them from English anyway.

BlueTemplar 2 months ago | parent | prev | next [-]

Yes, but this goes for the English word too.

HDThoreaun 2 months ago | parent | prev [-]

Sure there’s a Spanish word for shard though?

Jarwain 2 months ago | parent [-]

According to Google, shard directly translates to el casco - helmet, shell, hoof, hulk, body, shard

But in English in this context I read it more like shard of glass, which Google translates as fragmento de vidrio