▲ | jordigh 5 hours ago | |
With Spanish we have the added complexity that there are different linguistic traditions around the world. For example, in Mexico I learned "depurar", an existing Spanish word that closely fits the meaning of "debug". However, many Spanish speakers simply say "debuguear", just directly borrowing the English word. In Mexico I also learned "desempeño" to describe the performance of a computer or software, but in Argentina I've heard "el performance" to say the same. I think the most common thing is to just use English loanwords without trying to find existing Spanish words that fit the meaning. |